Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Цены на услуги носителей-иностранцев со знанием русского языка

Каким образом русский язык может выучить иностранец и для каких целей это он делает? Что лучше и дешевле - иностранец, выучивший русский язык, или русскоязычный переводчик с последующей вычиткой носителем языка?

Philipp Konnov
18 Октября, 2021

Хотелось бы еще раз подчеркнуть тот факт, что носитель языка - это в 99% случаев иностранец. Как бы не уверяли многие переводчики, в том числе билингвы, что знание иностранного языка у них "нативное", на практике это встречается крайне редко.

русскоязычный переводчик


Каким образом русский язык может выучить иностранец и для каких целей это он делает?

Вариант "до 2014 года"

Много проектов в России требовало найма иностранной рабочей силы. Энергетика, нефтянка, ИТ и финансы - во всех крупных компаниях работали и работают иностранцы. И не из Гватемалы или Киргизии, а из США, Великобритании, Германии, Испании, то есть богатых стран с высоким уровнем жизни. Годовые оклады таких сотрудников были довольно высоки, как по Российским, так и по Европейским меркам. До 2014 года россиян вообще можно было считать богатыми в Европе.

Большинство сотрудников так или иначе учили русский язык. Но переводчиками, понятное дело, они не становились. Но была прослойка специалистов, которых нанимали на проекты именно в качестве переводчиков. Таким проектом, например, был "Сахалин 2". Много переводчиков довольно долго работали в России и русский язык выучили прилично, чтобы его понимать, читать, но не переводить на русский. Несколько таких специалистов есть в нашем бюро переводов, мы наняли их уже после окончания их основных контрактов, уехавших к себе в Германию, Мексику, Чехию и другие страны.

Эти переводчики всегда работали в паре со своим родным языком - испанским, английским, немецким. Русский язык добавился только недавно и в работу так и не попадал, пока сам переводчик не решался на это и отправлял свое резюме в российскую переводческую компанию. Ставки таких переводчиков-носителей были весьма высоки, потому что спроса не было, информацию о принятых на рынке ставках взять неоткуда, и переводчик назначал ставку, исходя из своего опыта по другим языковым парам. Перевод с русского на испанский оценивался в 12-15 долларов за стандартную страницу.

Сделаю небольшое отступление по поводу расчета объема текста перевода. Все иностранцы оперируют понятием "ставка за слово перевода", а не "стандартной страницей", к которой привыкли в России и вкладывают в это понятие весьма разные смыслы. Для заинтересовавшихся рекомендую эту статью.

Вернемся к ценам на услуги носителей в паре с русским языком. После переговоров, пробных заказов и некоторых пояснений мы нанимали переводчиков-иностранцев по ставкам 7-12 долларов за страницу, что при курсе рубля до 2014 года составляло 250-350 рублей. Это вполне разумная и доступная цена за перевод носителем на свой родной язык. Но так было недолго. После падения курса рубля ставки носителей выросли кратно и составили 350-750 рублей за страницу по основным языковым парам: русский-английский, русский-немецкий, русский-испанский и русский-китайский. К слову, последнее направление, тоже привязанное к курсу доллара в России практически свернулось. Все заказы перетекли в Китай, к более богатым клиентам. Бюро переводов редко получает заказы из Китая напрямую, в этом деле участвуют посредники в виде китайских переводчиков, перезаказывающих перевод в России.

После повышения ставок не несколько лет услуги носителей-иностранцев стали неподъемной ношей для российских переводческих компаний. Рынок услуг не ожил до настоящего времени. Но это не единственная проблема работы с иностранными переводчиками. Есть временной разрыв, иногда значительный (Мексика, Япония, США). Есть сложности с оплатой услуг переводчиков. В конце концов, есть различия в оформлении и требованиям к качеству исходного текста в разных странах, и иногда эти различия приводят к проблемам с клиентами бюро переводов.


Вариант "филолог-славист"

В Великобритании, Чехии, Польше, Германии довольно легко найти переводчиков, которые учатся или закончили филологические факультеты, на которых они изучили русский язык. В Испании, Греции и Израиле также легко найти переводчиков иммигрировавших из России и устроившихся работать по специальности. Но с этой большой категорией лингвистов оказалось очень сложно работать. Большинство из них оказались заняты не по профилю письменных переводов, а на смежных специальностях, оставляя на перевод немного свободного времени и вытеснив его в область увлечений.

В итоге наше бюро переводов успешно и долго сотрудничает с иностранными переводчиками, являющимися носителями языка, но (!) без знания русского языка. Самый выгодный и дающий прекрасные результаты вариант выглядит так: перевод на иностранный язык осуществляет русскоязычный переводчик по нужной тематике. Перевод получается качественным, правильным, но несколько "академическим" и изобилует мелкими недочетами в орфографии, пунктуации и современной лексике. Дальше за перевод берется носитель, который правит эти неровности, и перевод получается недорогой и очень качественный.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #доллар #билингвы #русский язык #носитель языка #филолог #русскоязычный #переводчик #лингвист #бюро переводов

Самые колоритные обращения в Болгарии 3879

«Кво стаа, брато?» «Как си, копеле?», «Мараба, шмиргел», - это лишь малая часть обращений, которые можно услышать на улицах Болгарии. В целом, имеют одинаковое значение - «Как дела, брат (друг, негодник и т.д.).


Многоязычие - как меняется язык в ходе разговора? 1501

Немецкое научно-исследовательское объединение заинтересовалось грамматическими инновациями при языковом контакте билингвов


Язык формирует восприятие мозгом времени - исследование 2153

В зависимости от зяыкового контекста люди по-разному ощущают продолжительность событий. К такому выводу пришла международная группа ученых, которая провела соответствующее исследование.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


За последние восемь лет удмуртский язык потерял треть своих носителей 2533

За последние восемь лет число удмуртов, владеющих родным языком, сократилось на 30%. Такие данные приводят в министерстве национальной политики Республики Удмуртия.


Камчатке предложили выучить ительменский язык 3063

Правда, найти на должность лектора носителя языка администрации Петропавловска-Камчатоского не удалось.


Книга о сумгаитской трагедии переиздана на 9 языках 3577

В рамках проекта "Обыкновенный геноцид" в Ереване был переиздан сборник Самвела Шахмурадяна "Сумгаитская трагедия в свидетельствах очевидцев". Произведение было переведено на 9 языков.


Apple и Microsoft локализуют свои продукты для белорусских пользователей 3171

Белорусский язык до настоящего времени был плохо представлен в компьютерных интерфейсах. Пользователи в Белоруссии настолько привыкли к этому, что даже с появлением первого государственного языка в планшетах и ПК, они отдают предпочтение русскоязычным интерфейсам.


Более половины участников "Тотального диктанта" оказались двоечниками 2715

Большинство участников "Тотального диктанта-2012" не справились с поставленной перед ними задачей и продемонстрировали весьма низкий уровень грамотности. 58% участников получили оценку "неудовлетворительно". Всего в этом году в акции участвовали 14,5 тысяч человек, то есть на 10 тысяч больше, чем в прошлом году.


В Испании состоится международная конференция, посвященная русскому языку 3891

В Гранадском университете (Гранада, Испания) в период с 28 июня по 1 июля будет проходить I Международная научно-практическая конференция на тему "Язык, ментальность, текст в современной русистике".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Онлайн встречи с представителями компаний / Online meetings with company representatives", Маркетинг и реклама

метки перевода: подход, анализирующий, условия.

Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



Медицинские работники на Хайнане будут учить русский язык


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводчик с русского на индийский язык
Услуги перевода на хинди и другие языки Индии, стоимость за страницу текста. Локализация кода игры или мобильного приложения.



Сокращения
Сокращения



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru