Хотелось бы еще раз подчеркнуть тот факт, что носитель языка - это в 99% случаев иностранец. Как бы не уверяли многие переводчики, в том числе билингвы, что знание иностранного языка у них "нативное", на практике это встречается крайне редко.
Каким образом русский язык может выучить иностранец и для каких целей это он делает?
Вариант "до 2014 года"
Много проектов в России требовало найма иностранной рабочей силы. Энергетика, нефтянка, ИТ и финансы - во всех крупных компаниях работали и работают иностранцы. И не из Гватемалы или Киргизии, а из США, Великобритании, Германии, Испании, то есть богатых стран с высоким уровнем жизни. Годовые оклады таких сотрудников были довольно высоки, как по Российским, так и по Европейским меркам. До 2014 года россиян вообще можно было считать богатыми в Европе.
Большинство сотрудников так или иначе учили русский язык. Но переводчиками, понятное дело, они не становились. Но была прослойка специалистов, которых нанимали на проекты именно в качестве переводчиков. Таким проектом, например, был "Сахалин 2". Много переводчиков довольно долго работали в России и русский язык выучили прилично, чтобы его понимать, читать, но не переводить на русский. Несколько таких специалистов есть в нашем бюро переводов, мы наняли их уже после окончания их основных контрактов, уехавших к себе в Германию, Мексику, Чехию и другие страны.
Эти переводчики всегда работали в паре со своим родным языком - испанским, английским, немецким. Русский язык добавился только недавно и в работу так и не попадал, пока сам переводчик не решался на это и отправлял свое резюме в российскую переводческую компанию. Ставки таких переводчиков-носителей были весьма высоки, потому что спроса не было, информацию о принятых на рынке ставках взять неоткуда, и переводчик назначал ставку, исходя из своего опыта по другим языковым парам. Перевод с русского на испанский оценивался в 12-15 долларов за стандартную страницу.
Сделаю небольшое отступление по поводу расчета объема текста перевода. Все иностранцы оперируют понятием "ставка за слово перевода", а не "стандартной страницей", к которой привыкли в России и вкладывают в это понятие весьма разные смыслы. Для заинтересовавшихся рекомендую эту статью.
Вернемся к ценам на услуги носителей в паре с русским языком. После переговоров, пробных заказов и некоторых пояснений мы нанимали переводчиков-иностранцев по ставкам 7-12 долларов за страницу, что при курсе рубля до 2014 года составляло 250-350 рублей. Это вполне разумная и доступная цена за перевод носителем на свой родной язык. Но так было недолго. После падения курса рубля ставки носителей выросли кратно и составили 350-750 рублей за страницу по основным языковым парам: русский-английский, русский-немецкий, русский-испанский и русский-китайский. К слову, последнее направление, тоже привязанное к курсу доллара в России практически свернулось. Все заказы перетекли в Китай, к более богатым клиентам. Бюро переводов редко получает заказы из Китая напрямую, в этом деле участвуют посредники в виде китайских переводчиков, перезаказывающих перевод в России.
После повышения ставок не несколько лет услуги носителей-иностранцев стали неподъемной ношей для российских переводческих компаний. Рынок услуг не ожил до настоящего времени. Но это не единственная проблема работы с иностранными переводчиками. Есть временной разрыв, иногда значительный (Мексика, Япония, США). Есть сложности с оплатой услуг переводчиков. В конце концов, есть различия в оформлении и требованиям к качеству исходного текста в разных странах, и иногда эти различия приводят к проблемам с клиентами бюро переводов.
Вариант "филолог-славист"
В Великобритании, Чехии, Польше, Германии довольно легко найти переводчиков, которые учатся или закончили филологические факультеты, на которых они изучили русский язык. В Испании, Греции и Израиле также легко найти переводчиков иммигрировавших из России и устроившихся работать по специальности. Но с этой большой категорией лингвистов оказалось очень сложно работать. Большинство из них оказались заняты не по профилю письменных переводов, а на смежных специальностях, оставляя на перевод немного свободного времени и вытеснив его в область увлечений.
В итоге наше бюро переводов успешно и долго сотрудничает с иностранными переводчиками, являющимися носителями языка, но (!) без знания русского языка. Самый выгодный и дающий прекрасные результаты вариант выглядит так: перевод на иностранный язык осуществляет русскоязычный переводчик по нужной тематике. Перевод получается качественным, правильным, но несколько "академическим" и изобилует мелкими недочетами в орфографии, пунктуации и современной лексике. Дальше за перевод берется носитель, который правит эти неровности, и перевод получается недорогой и очень качественный.