Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Полезные слова, которых не хватает в русском языке...

В этой статье о 6 удивительных словах, при переводе которых нам понадобятся не три и даже не пять слов.

Анна Тивтикян
19 Ноября, 2020

1. Drachenfutter - немецкий

Небольшой подарок жене от мужа после маленькой провинности. Обычно drachenfutter представляет собой коробку конфет, духи или букет цветов.

Drachen - дракон
Futter – корм

То есть дословно - "корм дракона". Не скажем, что у немцев хорошо со сравнениями, но что есть, то есть.

2. Cafuné – португальский

 Cafuné - португальский язык


Нежно проводить рукой по волосам любимого человека.

3. Yakamoz – турецкий

Отражение луны на водной глади. Этому слову посвящена отдельная статья: http://news.flarus.ru/?topic=10312

4. Pålegg - норвежский

Всё, что можно положить на кусок хлеба, чтобы превратить его в бутерброд.

Прямиком из Норвегии:

Pålegg - норвежский язык


Pålegg может быть чем угодно, будь то сыр, колбаса или листья салата.

5. Стидак – сербский

Последний кусок на тарелке, который каждый стыдится взять.

"Стид" на сербском означает "стыд".

Представьте, вы заказываете пиццу на компанию из 5 человек. Пицца делится на 6 кусков. После того, как каждый съел по одному, последний кусок - это стидак. Потому что тот, кто возьмет последний кусок, неизбежно почувствует стыд и вину, отсюда и такое слово.

Вот, что говорят о слове сами Сербы:

Стидак - сербский язык


Делаем вывод, что стидак может быть не только кусок еды, но и глоток воды или затяжка.

6. "Шемомеджамо" - грузинский

Слово означает "случайно всё съел". Я, например, прекрасно могу понять этот народ. Вот бывает еда настолько вкусной, что просто невозможно остановиться.

georgian food


Если вы знакомы с грузинской кухней, то удивляться существованию такому понятию вам точно не придётся.

Думаю, эта статья является прямым доказательством того, что каждый язык – поистине уникален.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #немецкий язык #сербский язык #турецкий язык #португальский язык #грузинский язык

Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 5238

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


Website translation into Turkish - diacritics and html-codes 856

When translating a site into Turkish, the translator typesets the text in the Turkish locale with the required encoding, and there are no problems when displaying pages. However, if the site`s encoding is different, then there may be problems displaying diacritical marks in Turkish. We will show how this problem can be circumvented.


Перевод сайта на турецкий язык - диакритические символы и их коды 1566

При переводе сайта на турецкий язык переводчик верстает текст в турецкой локали с нужной кодировкой и проблем при отображении страниц не возникает. Однако, если кодировка сайта другая, то могут возникнуть проблемы с отображением диакритических знаков в турецком языке. Покажем, как эту проблему можно обойти.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Особенности перевода на турецкий язык 2735

На турецком языке говорят в Турции, а также в Болгарии, Узбекистане, Казахстане, Киргизии, Таджикистане и Азербайджане. В Румынии турецкий распространен в приграничных областях на юге. В Греции на нем говорят в силу постоянной миграции населения из Турции. На Кипре турецкий является официальным языком.


Результаты "Турецкой" лингвовикторины 1547

Завершилась викторина, посвященная турецкому языку! Подводим итоги и награждаем победителей.


Некоторые слова, которых нет в русском языке. А зря. 3393

В других языках есть слова, которые кратко выражают отдельные действия и эмоции, для объяснения которых нам потребуется пространные объяснения.


Русско - португальский конкурс переводчиков 2038

Теффи - русская писательница и поэтесса, мемуаристка, переводчица ( Надежда Александровна Лохвицкая)


Почему сербы пьют из «чаши», а воду хранят в «бокалах» 2573

Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться.


Отныне русско-сербские переводчики смогут вздохнуть спокойно! 2719

Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"!



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научные статьи по биологии и химии / Scientific articles on biology and chemistry", Биохимия

метки перевода:



Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Еще немного «праздничной» тематики в рубрике «ложные друзья переводчика»




Изучающие немецкий язык назвали свои любимые слова




Чтение вслух положительно влияет на детей




Искусство переговоров: ударим остроумием по клиентам (Deutsche Welle, Германия)



Русский сербский: погрешности в переводе как путешествие на машине времени



«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку




Премию Якоба Гримма за вклад в развитие немецкого языка вручили эфиопскому принцу



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги профессиональных переводчиков для винодельческих компаний
Стоимость письменного перевода этикеток, гастрономических карт, винных упаковок, юридических и технических текстов, связанных с виноделием.



Construction glossary
Construction glossary



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru