|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новости переводов » польский |
|
|
Если вам предстоит поездка в Польшу, необходимо знать несколько правил местного этикета. Чего точно не стоит делать в Польше, что считается хорошим тоном и как вежливо обращаться к полякам вы узнаете из этой статьи. |
"Non verbum de verbo,sed sensum de sensu exprimere" Hieronymus -
"Выражать не слово словом, а смысл смыслом" Иероним
|
В этом слове многие допускают ошибку, приписывая ложную непроизносимую согласную "Т". Не надо так делать... |
Сегодня под словом "клятва" мы понимаем торжественное обещание, уверение, иногда подкрепляемое упоминанием чего-либо священного, дорогого для того, кто обещает что-либо или уверяет в чём-либо. Но наши предки его употребляли в ином значении. Разберемся! |
Продолжаем тему неправильных переводов. Хрущевская угроза. Влажный сон Джимми Картера
|
Сегодня разберем не очень приятное по значению прилагательное, но интересное по происхождению! |
Разгадка этой лингвистической головоломки кроется в польском языке, из которого было позаимствовано в русский это слово. Разберемся! |
Переводы с польского языка лидируют со значительным отрывом среди всех переводов с языков восточной Европы. В Польше языком общения является польский язык и это имеет принципиальное значение для компаний, которые хотят начать деятельность на польском рынке. |
Вероятно, вам приходилось слышать забавные слова в других славянских языках, которые означают совсем не то, что в русском. Например, слово "uroda", которое в польском языке означает "красота". Так это, эти случаи в лингвистике называют энантиосемией. |
Заполняем паузу общения в...польском языке. |
На заметку русско-польским переводчикам кухонной темы: русское слово "баранка" с польским происхождением. |
Cлово "полковник" является общеславянским. |
Фамилии на -ский стали самыми узнаваемыми польскими фамилиями в мире. |
Путешественники и бизнесмены в Польше нередко сталкиваются с вопросом присяжного перевода документов. |
Перевод польского слова "kobieta" ("женщина") ранее имел негативный смысл. |
Польский язык: слова с одинаковым переводом, но разным значением. |
На основе книги "Quarks, Elephants & Pierogi: Poland in 100 Words" лингвисты составили список самых-самых польских слов. |
"Есть писатели, произведения которых вы не прочитаете никогда". |
Благодаря поэтам-переводчикам в лексикон польского языка вошли новые слова и выражения. Огромный вклад в польскую литературу внесли знаменитые Тувимы: Ирена и Юлиан. |
Тысячи русских слов сложно заподозрить в иностранном подданстве, а между тем самый великий и могучий на протяжении многих веков охотно принимал под своё крыло слова из других языков, в том числе и из польского. |
"Что стряслось у тети Вали? У нее очки пропали!" |
Регионализмы - выражения, которые используются в некоторых регионах страны, но, в отличие от диалектизмов, считаются нормой литературного языка. Они могут встречаться у людей образованных и не очень. Регионализмов в польском языке осталось не так много, но этим они и ценны для переводчика. |
Согласно данным статистики переводов польский язык становится все более популярным. |
В польском языке, как и в русском, есть устойчивые сочетания, которые ярко передают состояния, ситуации, характеризуют людей или явления, однако при дословном переводе прозвучат как минимум странно. Приведем самые безумные, смешные и необычные польские идиомы.
|
"Мека като светлината" - связь кириллицы и латиницы как азбуки поэзии. |
Поляки привыкли иметь дело с тяжелыми обстоятельствами, быть несчастными. Но независимо от того, насколько все плохо, они справляются, руководствуются принципом "как-то будет". А похож ли он на русский "авось"? |
"Букварь для обучения юношества чтению по российску и по польску" (Бердичев, 1796) - первый печатный русско-польский словарик пословиц. |
Показать еще
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate
", Технический перевод метки перевода: чертеж, , экспортирование, документационный.
Переводы в работе: 86 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|