|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новости переводов » издатель |
|
|
The Oxford University Standard for Citation of Legal Authorities (OSCOLA) — это руководство по стилю, которое обеспечивает современный метод юридического цитирования судебных дел, законопроектов, книг и журналов. |
Советы авторам научных статей. Услуги редакторов и корректоров по подготовке рукописей к публикации в журналах. |
ISBN (International Standard Book Number) – международный стандартный книжный номер. Универсальный код, позволяющий идентифицировать любую книгу, изданную в любом уголке мира. |
Издатели англоязычных словарей выбирают слова, которые наилучшим образом отражают характер и атмосферу последних 365 дней. |
Прежде чем углубиться в плюсы и минусы самостоятельной публикации на Amazon, давайте сначала рассмотрим, что это за процесс и почему многие авторы идут по этому пути. |
По версии составителей Кембриджского словаря, главным словом уходящего 2021 года является термин "perseverance" (упорство). Пользователи обращались к этой словарной статье в этом году 243 тысячи раз. |
В этой части статьи мы расскажем о том, как использовали "нейтральный" испанский язык и о том как как сделать чтобы перевод звучал по-иностранному. |
В этой части статьи мы расскажем о "красавицах-изменницах" и о рождении "Пингвина". |
Китайская пословица гласит: "Три дня не прочтешь нового - и речь станет скучной." |
Издатель и публицист Борис Куприянов назвал аргентино-канадского писателя Альберто Мангеля главным рыцарем, крестоносцем чтения, а его книги - манифестами любви ценностям чтения. |
"Идеальная девятка" (The Perfect Nine) кенийского писателя - первое произведение, написанное на африканском языке, вошедшее в лонг-лист.
|
Ранее не издававшаяся работа Джона Р. Р. Толкина "Утраченный путь и другие истории" будет издана на русском языке и появится в продаже уже в феврале. Об этом сообщило издательство "Эксмо-АСТ". |
Книгу Николая Гоголя "Шинель" выпустили в Танзании на языке суахили. Инициатива издания принадлежит Российскому центру науки и культуры (РЦНК) в Дар-эс-Саламе, художественный перевод выполнил литератор и переводчик Джошуа Мадумулла. |
По сообщению Центра немецкой книги в Москве, в этом году Франкфуртская книжная ярмарка состоится исключительно в онлайн-формате. |
Начиная с 4 мая Болонская ярмарка детской литературы откроет платформу, на которой в онлайн пройдут все привычные разделы. Посредством платформы планируется проведение различных вебинаров, выставок, конференций и прямых трансляций. |
Быть переводчиком, особенно литературным - это огромная ответственность, ведь, чтобы не исказить облик поэта надо самому быть поэтом. |
Mеждународный творческий конкурс Open Eurasia (Открытая Евразия) проводится в восьмой раз. |
Первое издание романа "Гарри Поттер и философский камень" 1997 года с допущенными при печати ошибками было продано на торгах аукционного дома Bonhams за 91 тыс. долл. |
Как далеко может нас завести вера в чудеса? Aспирантка университета Аалто в Финляндии Лиза Эрдман решила проверить это, прибегнув к художественным приемам. |
Есть книги, как дождик по крышам,
как милый приветливый кров,
и книги, которые дышат
простором на стыке ветров…
(Щипачев С.П.)
|
Всего несколько дней назад мир отмечал праздник дарения книг, а в Армении его отмечают 19 февраля – в день рождения «Поэта всех армян» Оване́са Тадево́совича Туманя́на. |
Без хлеба умирает тело, без книг — душа. |
Нет слов плохих вообще, неприемлемых вообще: каждое слово хорошо на своем месте, впору и кстати. |
Художественный перевод является особым видом деятельности бюро переводов. Здесь обозначена разница между переводчиками, которые переводят книги для публикации, и теми, кто переводит тексты для коммерческого использования. |
По статистике, только 3% публикуемых фантастических книг заслуживают право перевода на английский язык. Однако некоторые издатели, такие как Amazon, неустанно работают над этой проблемой, увеличивая список книг, доступных на английском языке. Вот десять лучших зарубежных книг, переведенных на английский язык в 2016 году. |
В 2017 году издательство Simon & Schuster выпустит ранее не публиковавшиеся произведения Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. |
..."И бог заплачет над моею книжкой!
Не слова - судороги, слипшиеся комом;
И побежит по небу с моими стихами под мышкой
И будет, задыхаясь, читать их своим знакомым." |
Показать еще
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Книги по менеджменту и управлению / Books on management", Маркетинг и реклама метки перевода: экономический, достигнуть, материалы.
Переводы в работе: 104 Загрузка бюро: 57% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|