|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ложные друзья" переводчика |
|
|
Данный раздел посвящен "ложным друзьям" переводчика - словам, которые могут ввести в заблуждение даже самых опытных специалистов при изучении иностранных языков. Это понятия, которые созвучны со словами в родном языке, но имеют другой смысл. Очень часто они могут стать причиной курьезных ситуаций. Подробнее читайте об этом в нашей рубрике.
Во время написания диссертации, будучи студентом магистратуры и аспирантуры, исследователем или преподавателем, часто приходится цитировать другие исследования или научные работы в разделе обзора литературы. Если вы не очень хорошо владеете английским, чтобы правильно перевести текст своими словами, вы рискуете попасть в ловушку плагиата, что является чрезвычайно серьезной проблемой в академической среде. |
Разбираясь в еженедельной статистике Яндекс-Директа начал обращать внимание на подмену запросов пользователей, ищущих услуги редактуры и корректуры на запросы, явно или косвенно указывающие на применение ботов и искусственного интеллекта. |
Правила восприятия текста играют важную роль в работе редактора, особенно когда дело касается сложности языка. Одним из ключевых аспектов, которые следует учитывать при редактировании текста, является количество использования "сложных слов". |
B китайском языке, как и в остальных языках мира, есть свой сленг и упрощения. "Цифровые слова" в китайском языке - это замещение иероглифов цифрами таким образом, чтобы произношение соответствующего цифрового кода на китайском языке было похоже на обозначаемую этим числом фразу. |
Словарь синонимов русского языка способствует развитию мышления, письменной и устной речи, умению использовать лексические богатства языка, точно, ярко и образно выражать свои мысли. |
Орыс тілінің синонимдер сөздігі ойлау қабілетін, жазбаша және ауызша сөйлеуді дамытуға, тілдің лексикалық байлығын пайдалана білуге, өз ойын дәл, нақты, бейнелі жеткізе білуге ықпал етеді. |
Пишите для своей аудитории. Цель поисковых систем, таких как Google, состоит в том, чтобы предоставить своим пользователям лучший ответ на их вопрос. Таким образом, наилучшие результаты достигаются, когда вы предоставляете аудитории то, что они ожидают. Поисковая оптимизация (SEO) — это не набор трюков. Это помогает правильной аудитории найти то, что они ищут.
|
Все три термина связаны с преобразованием лингвистических выражений. Важную роль во всем этом играет целевая аудитория, ведь именно для нее тексты локализуются, адаптируются и транскрибируются. |
Под терминами-синонимами понимаются термины, когда для одного понятия существуют два или более терминов. |
А правильно и так, и так! Но есть некоторые нюансы. Разберемся... |
Данное выражение в русском языке означает "сбить с толку, привести в замешательство". И правильным является вариант "сбить с панталыку". Остается открытым вопрос о происхождении слова "панталык". Попробуем разобраться в существующих версиях. |
Сегодня разберем не очень приятное по значению прилагательное, но интересное по происхождению! |
По результатам опроса, проведенного ВЦИОМ, две трети россиян, а именно 67%, выступают против иноязычных слов в русском языке. Вместо их, считают они, необходимо использовать русские эквиваленты или вводить новые термины. |
Боимся расстроить любителей котов, но слово "катавасия" ничего общего не имеет с нашими пушистыми друзьями. Слово имеет религиозное происхождение. Разберемся! |
Может, это не самое красивое слово, но для тех, кто с любовью и трепетом относится к языку, все слова важны! Разбираемся с правописанием коварного наречия "впадлу" или "в падлу". |
Слово "бедлам" пришло в русский язык из английского. |
Сегодня слово "шапка" во всем мире ассоциируется в русской шапкой-ушанкой. Но, оказывается, что само слово вовсе не русское.
|
Оказывается, оба варианта есть. Но они имеют разное значение. Разберемся! |
В эти дни мы наблюдаем процесс рождения новых слов вокруг коронавируса и паники, которой охвачена планета. Все вокруг только и говорят о необходимости самоизолироваться, чтобы предотвратить распространение эпидемии. Разберемся, откуда берет начало этот термин. |
В болгарском и русском языках примерно 40% словарного запаса является одинаковым. Но похожие, казалось бы, слова в русском языке, совсем не означают то же самое на болгарском. |
В погоне за красивыми словами мы часто в речи заменяем простые слова теми, которые кажутся нам более красиво звучащими синонимами. Однако это не всегда синонимы. Как в случае с прилагательными "нелицеприятный" и "неприятный". |
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Карточная игра / Card game", Художественный перевод метки перевода:
Переводы в работе: 104 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|