|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Непереводимые польские писатели |
|
|
 "Есть писатели, произведения которых вы не прочитаете никогда".
Многие считают польский одним из самых сложных языков. Чтение польской литературы — дело тоже нелегкое, а некоторые польские авторы и вовсе сумели превзойти всех и стать истинными мастерами непереводимости. Их произведения сложно расшифровать даже тем, кто годами мучительно штудировал учебники польского языка. К таким авторам смело относят Миколая Рея, Миколая Семп-Шажинского, Яна Хризостома Пасека, Циприана Камиля Норвида и других.
Например, Болеслав Лесьмян мог бы с легкостью выиграть главный приз в мировом соревновании на непереводимость. Его метафизические стихи кишат фантастическими существами из польского фольклора, а его стиль многим обязан невероятному словообразовательному потенциалу польского языка. Фразы в стиле "w nicość śniąca się droga" или "pójdźże ze mną, dziadoku – dziaduleńku – dziadygo!" на русский перевести еще можно (дословно они означают: "в небытие снящаяся дорога" и "иди же за мной, дедушка — дедусечка — дедочек!"), но переводчикам на другие, особенно неславянские языки, приходится гораздо сложнее. Считается, что за Лесьмяна берутся только переводчики-камикадзе… В России таких "камикадзе" оказалось немало: среди них были, например, Борис Пастернак и Давид Самойлов.
Наши редакторы вычитывают и редактируют научные тексты, инструкции для электрооборудования, электротехнической аппаратуры, каталогов электрокомпонентов и схемотехники, а также статьи, охватывающие все технические аспекты проектирования энергетических процессов. |
Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан. |
В верхней палате польского парламента отметили 125-летие языка эсперанто: была проведена конференция, организована выставка и основана специальная группа в его поддержку. В конференции приняли участие члены парламента, ученые, польские и зарубежные эсперантисты. |
Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter. |
Популярные направления переводов, активность заказчиков переводческих услуг, общая характеристика периода. |
30 июня в Познани (Польша) открывается VI Международная конференция, посвященная вопросам юридического и судебного перевода, а также сравнительной юридической лингвистике. Конференцию проводит Институт лингвистики Университета им. А.Мицкевича. |
Польский переводчик Анджей Ягоджинский (Andrzej Jagodzinski), который работал над переводами почти всех произведений бывшего президента Чехии, писателя и драматурга Вацлава Гавела, удостоен главной награды Jiri Theiner Prize за вклад в распространение чешской литературы за границей. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Медицинское заключение / Medical report", Медицинский перевод метки перевода:
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 45% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|