|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пользователи чаще всего переводят с помощью электронных переводчиков личную переписку, бизнес-корреспонденцию и описания товаров |
|
|
 Интернет-пользователи чаще всего переводят с помощью электронных переводчиков свою переписку с друзьями за границей, бизнес-корреспонденцию, которую они ведут с иностранными партнерами, и описания товаров, которые планируют купить в онлайн. Об этом свидетельствуют данные, представленные сервисом онлайн-перевода Translate.Ru.
Самый большой сегмент в пользовательских переводах через электронные переводчики приходится на переводы отдельных слов и текстов общей тематики. На втором месте по популярности следуют переписка и общение на разные темы, на долю которых приходится 11% переводов онлайн. Далее следуют бизнес-переводы, к которым относятся переводы бизнес-корреспонденции и статей на экономическую и бизнес-тематику (10%), онлайн-покупки, описания товаров в интернет-магазинах (8%), учеба и образование (7%), сервисные сообщения, сообщения об ошибках, стандартные формулировки из текстов рассылок и уведомлений (6%), компьютеры и техника, описания гаджетов и прочие инструкции (3%), художественные тексты, путешествия (переписка с менеджерами отелей, тарифы авиакомпаний, описания достопримечательностей и т.п.), песни - по 2%, медицина, игры, наука (материалы по химии, биологии, математике и психологии) - по 1%.
Как отмечает старший лингвист сервиса Translate.Ru Инна Подлужноваза, за последний год существенно вырос процент переводов научных текстов, а доля текстов о компьютерах и ненормативной лексики, напротив, сократилась.
Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс".
Попробуем разобраться, чем они отличаются. |
В очередной раз нам приходится достаточно долго объяснять клиенту, что перевод выполняемый профессиональным переводчиком не может быть выполнен онлайн-переводчиком, даже с последующим редактированием текста. |
Завтра, 7 декабря, в Евразийском Национальном университете (Астана, Казахстан) состоится презентация по включению перевода с казахского языка в Google Translate. |
Популярный сервис микроблогов Twitter приступил к тестированию нового сервиса автоматического перевода записей миллионов пользователей на разные языки. В настоящее время функция работает в ограниченном доступе лишь у некоторых пользователей и с несколькими языками. |
Компания ABBYY Language Services запустила новую услугу перевода по телефону ABBYY ruPhone. |
В начале лета в России издадут перевод Библии на современный русский язык, над которым работало более 15 лет Российское Библейское Общество. |
В период с 12 по 14 мая в Самарском Государственном Университете (СамГУ) будет проходить международная лингвистическая конференция, озаглавленная "Язык – текст – дискурс: проблемы интерпретации высказывания в разных коммуникативных сферах", в которой примут участие ученые из России, Белоруссии, Украины, Казахстана, Китая и Германии. |
История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков. |
Российский поисковик Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода текстов, в основе которого лежит собственная технология, разработанная компанией. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод и редактирование: секреты успешной полиграфии", Маркетинг и реклама метки перевода: секретарь, редактирование, полиграфический, полиграфия.
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|