|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Польские переводы сказок мира |
|
|
 Благодаря поэтам-переводчикам в лексикон польского языка вошли новые слова и выражения. Огромный вклад в польскую литературу внесли знаменитые Тувимы: Ирена и Юлиан.
Юлиан Тувим, известный поэт межвоенного двадцатилетия, был также прекрасным переводчиком русской литературы, в том числе Пушкина. Одним из лучших его переводов является "Сказка о попе и о работнике его Балде". По словам российского исследователя польской литературы Виктора Хорева, в переводе русской классики Тувиму нет равных. Сам Тувим в предисловии к первому изданию "Лютни Пушкина" признавался, что часть этих прекрасных стихотворений не поддается переводу. Также он обратил внимание на переводческие дилеммы и трудности с сохранением стихотворного размера Пушкина. За перевод "Медного всадника" Тувим был удостоен премии ПЕН-клуба.
Поэтесса, младшая сестра Юлиана Тувима, была, как и ее брат, связана с поэтической группой "Скамандр". Дебютировала в 1961 году стихотворением "Девица", но прославилась прежде всего благодаря переводам литературы для детей и молодежи, в частности "Винни-Пуха" ("Kubuś Puchatek") и "Дома на Пуховой улице" ("Chatka Puchatka") Алана Александра Милна. Ирена Тувим также перевела с английского "Историю Фердинанда" Лифа Мунро, "Мэри Поппинс" Памелы Трэверс, "Пятеро детей и Оно" Эдит Несбит, с немецкого — сказки братьев Гримм, с русского — сказки Алексея Толстого.
Correct citation of literature from the Scopus database is an important aspect of academic work. Our recommendations for citing sources from this database. |
Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан. |
Информация о том, что в Twitter появился микроблог папы Римского, взбудоражила Интернет-сообщество. Как видно по картинке, на момент публикации этой заметки более 135 тыс. пользователей зафоловили аккаунт пантифика. |
В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях. |
Список популярных языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за март 2012 года. Также, о наиболее популярных тематиках. |
83-летний житель Львова изъявил желание стать волонтером-переводчиком во время проведения чемпионата Евро-2012. Пенсионер владеет польским языком и, как обещают координаторы волонтерской программы, будет работать на одной из информационных точек, где специально для почтенного волонтера создадут особые условия. |
U slovanských jazyků je zvykem, že mají mnoho společných slov, která se foneticky a graficky buď vůbec neliší, nebo jsou rozdílná pouze v nepatrných jevech. Tato podobnost je ovšem v mnoha případech velmi ošidná, jelikož některým může způsobit díky významovým rozdílům trapné situace. |
30 июня в Познани (Польша) открывается VI Международная конференция, посвященная вопросам юридического и судебного перевода, а также сравнительной юридической лингвистике. Конференцию проводит Институт лингвистики Университета им. А.Мицкевича. |
Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"The Hermeneutic Circle and Virtual Reality: Issues of Transformation
Irina S Boldonova", Социология метки перевода: виртуальность, трансформация, герменевтический.
Переводы в работе: 94 Загрузка бюро: 27% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|