Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Польские переводы сказок мира

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

26 Января, 2020
Благодаря поэтам-переводчикам в лексикон польского языка вошли новые слова и выражения. Огромный вклад в польскую литературу внесли знаменитые Тувимы: Ирена и Юлиан.


Польский, язык


Юлиан Тувим, известный поэт межвоенного двадцатилетия, был также прекрасным переводчиком русской литературы, в том числе Пушкина. Одним из лучших его переводов является "Сказка о попе и о работнике его Балде". По словам российского исследователя польской литературы Виктора Хорева, в переводе русской классики Тувиму нет равных. Сам Тувим в предисловии к первому изданию "Лютни Пушкина" признавался, что часть этих прекрасных стихотворений не поддается переводу. Также он обратил внимание на переводческие дилеммы и трудности с сохранением стихотворного размера Пушкина. За перевод "Медного всадника" Тувим был удостоен премии ПЕН-клуба.

Поэтесса, младшая сестра Юлиана Тувима, была, как и ее брат, связана с поэтической группой "Скамандр". Дебютировала в 1961 году стихотворением "Девица", но прославилась прежде всего благодаря переводам литературы для детей и молодежи, в частности "Винни-Пуха" ("Kubuś Puchatek") и "Дома на Пуховой улице" ("Chatka Puchatka") Алана Александра Милна. Ирена Тувим также перевела с английского "Историю Фердинанда" Лифа Мунро, "Мэри Поппинс" Памелы Трэверс, "Пятеро детей и Оно" Эдит Несбит, с немецкого — сказки братьев Гримм, с русского — сказки Алексея Толстого.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #язык #польский

How to properly cite literature from the Scopus 4360

Correct citation of literature from the Scopus database is an important aspect of academic work. Our recommendations for citing sources from this database.


Разные названия Польши 3177

Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан.


Папа Римский будет вести Twitter на английском языке 3813

Информация о том, что в Twitter появился микроблог папы Римского, взбудоражила Интернет-сообщество. Как видно по картинке, на момент публикации этой заметки более 135 тыс. пользователей зафоловили аккаунт пантифика.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Великобритании не хватает переводчиков для суда 3658

В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях.


Популярные направления переводов в марте 2012 года 3721

Список популярных языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за март 2012 года. Также, о наиболее популярных тематиках.


83-летний украинец предлагает свою помощь в качестве волонтера-переводчика на Евро-2012 3886

83-летний житель Львова изъявил желание стать волонтером-переводчиком во время проведения чемпионата Евро-2012. Пенсионер владеет польским языком и, как обещают координаторы волонтерской программы, будет работать на одной из информационных точек, где специально для почтенного волонтера создадут особые условия.


Česká slova a jejich jiný či dokonce opačný význam v ruštině 5418

U slovanských jazyků je zvykem, že mají mnoho společných slov, která se foneticky a graficky buď vůbec neliší, nebo jsou rozdílná pouze v nepatrných jevech. Tato podobnost je ovšem v mnoha případech velmi ošidná, jelikož některým může způsobit díky významovým rozdílům trapné situace.


Бюро переводов приглашает принять участие в Международной конференции, посвященной юридическим переводам 3217

30 июня в Познани (Польша) открывается VI Международная конференция, посвященная вопросам юридического и судебного перевода, а также сравнительной юридической лингвистике. Конференцию проводит Институт лингвистики Университета им. А.Мицкевича.


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов 6074

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"The Hermeneutic Circle and Virtual Reality: Issues of Transformation
Irina S Boldonova", Социология

метки перевода: виртуальность, трансформация, герменевтический.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС


Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении


Японские гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов вернуться в страну


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по микробиологии и вирусологии
Глоссарий по микробиологии и вирусологии



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru