|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Польские переводы сказок мира |
|
|
 Благодаря поэтам-переводчикам в лексикон польского языка вошли новые слова и выражения. Огромный вклад в польскую литературу внесли знаменитые Тувимы: Ирена и Юлиан.
Юлиан Тувим, известный поэт межвоенного двадцатилетия, был также прекрасным переводчиком русской литературы, в том числе Пушкина. Одним из лучших его переводов является "Сказка о попе и о работнике его Балде". По словам российского исследователя польской литературы Виктора Хорева, в переводе русской классики Тувиму нет равных. Сам Тувим в предисловии к первому изданию "Лютни Пушкина" признавался, что часть этих прекрасных стихотворений не поддается переводу. Также он обратил внимание на переводческие дилеммы и трудности с сохранением стихотворного размера Пушкина. За перевод "Медного всадника" Тувим был удостоен премии ПЕН-клуба.
Поэтесса, младшая сестра Юлиана Тувима, была, как и ее брат, связана с поэтической группой "Скамандр". Дебютировала в 1961 году стихотворением "Девица", но прославилась прежде всего благодаря переводам литературы для детей и молодежи, в частности "Винни-Пуха" ("Kubuś Puchatek") и "Дома на Пуховой улице" ("Chatka Puchatka") Алана Александра Милна. Ирена Тувим также перевела с английского "Историю Фердинанда" Лифа Мунро, "Мэри Поппинс" Памелы Трэверс, "Пятеро детей и Оно" Эдит Несбит, с немецкого — сказки братьев Гримм, с русского — сказки Алексея Толстого.
Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя. |
Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан. |
В верхней палате польского парламента отметили 125-летие языка эсперанто: была проведена конференция, организована выставка и основана специальная группа в его поддержку. В конференции приняли участие члены парламента, ученые, польские и зарубежные эсперантисты. |
В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях. |
В Варшаве, Польша, проводится двухдневная конференция, посвященная проблемам будущего перевода и локализации. |
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран. |
Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter. |
Популярные направления переводов, активность заказчиков переводческих услуг, общая характеристика периода. |
Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод метки перевода: эксплуатационный, технологический, руководство.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 39% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|