Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Kapcie — pantofle — laczki — bambosze — ciapy — papcie

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

23 Января, 2020
Регионализмы - выражения, которые используются в некоторых регионах страны, но, в отличие от диалектизмов, считаются нормой литературного языка. Они могут встречаться у людей образованных и не очень. Регионализмов в польском языке осталось не так много, но этим они и ценны для переводчика.


Польский, язык


Слово "тапочки" имеет в польском языке несколько региональных переводов, самый распространенный — это "kapcie". Однако жители Люблинского воеводства, например, ходят по дому в "ciapach", а жители региона, который некогда был частью Австрии (например, краковяне), — в "pantoflach": слово происходит от немецкого "Pantoffel". В некоторых регионах (например, в Силезии, Великой Польше и на Мазурах) тапки называют другим словом немецкого происхождения — "laczki". Это название происходит от немецкого Latschen, что переводится как "шлепанцы", но в польском обозначает тапочки без задников. Иногда можно услышать, как тапочки называют "papucie" — от итальянского pappuccia, в свою очередь позаимствованного из турецкого и персидского языков. Филолог Мацей Малиновский в своем блоге о польском языке obcyjęzykpolski.pl говорит, что когда слова "papucie" и "kapcie" смешались, появились "papcie". Чтобы запутать вас еще больше, добавим, что существует и слово "bambosze" — от французского babouche. Так называют теплые тапки из овечьей шерсти.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #язык #польский

Особенности профессионального перевода в области текстиля 2480

Текстильный сектор, как и вся обрабатывающая промышленность, выигрывает от глобализации и выхода на новые рынки. Именно здесь возникают наиболее распространенные варианты интернационализации, одним из которых, несомненно, является рынок переводческих услуг и локализации. Спрос на услуги текстильного перевода растет.


Разные названия Польши 3104

Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан.


В Великобритании не хватает переводчиков для суда 3611

В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


83-летний украинец предлагает свою помощь в качестве волонтера-переводчика на Евро-2012 3843

83-летний житель Львова изъявил желание стать волонтером-переводчиком во время проведения чемпионата Евро-2012. Пенсионер владеет польским языком и, как обещают координаторы волонтерской программы, будет работать на одной из информационных точек, где специально для почтенного волонтера создадут особые условия.


Чешские слова и их различные и даже противоположные значения в русском языке 12923

Для славянских языков это обычно - иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации.


Краткий отчет бюро переводов за октябрь 2011 4333

Популярные направления переводов, активность заказчиков переводческих услуг, общая характеристика периода.


Бюро переводов приглашает принять участие в Международной конференции, посвященной юридическим переводам 3164

30 июня в Познани (Польша) открывается VI Международная конференция, посвященная вопросам юридического и судебного перевода, а также сравнительной юридической лингвистике. Конференцию проводит Институт лингвистики Университета им. А.Мицкевича.


Переводчик PROMT освоил новые языки 5805

Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 6835

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Экспортная таможенная декларация КНР", Экспортные декларации

метки перевода: декларация, таможенная, экспортная.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении


ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий по современной истории (английский)
Глоссарий по современной истории (английский)



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru