|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kapcie — pantofle — laczki — bambosze — ciapy — papcie
|
|
|
 Регионализмы - выражения, которые используются в некоторых регионах страны, но, в отличие от диалектизмов, считаются нормой литературного языка. Они могут встречаться у людей образованных и не очень. Регионализмов в польском языке осталось не так много, но этим они и ценны для переводчика.
Слово "тапочки" имеет в польском языке несколько региональных переводов, самый распространенный — это "kapcie". Однако жители Люблинского воеводства, например, ходят по дому в "ciapach", а жители региона, который некогда был частью Австрии (например, краковяне), — в "pantoflach": слово происходит от немецкого "Pantoffel". В некоторых регионах (например, в Силезии, Великой Польше и на Мазурах) тапки называют другим словом немецкого происхождения — "laczki". Это название происходит от немецкого Latschen, что переводится как "шлепанцы", но в польском обозначает тапочки без задников. Иногда можно услышать, как тапочки называют "papucie" — от итальянского pappuccia, в свою очередь позаимствованного из турецкого и персидского языков. Филолог Мацей Малиновский в своем блоге о польском языке obcyjęzykpolski.pl говорит, что когда слова "papucie" и "kapcie" смешались, появились "papcie". Чтобы запутать вас еще больше, добавим, что существует и слово "bambosze" — от французского babouche. Так называют теплые тапки из овечьей шерсти.
Текстильный сектор, как и вся обрабатывающая промышленность, выигрывает от глобализации и выхода на новые рынки. Именно здесь возникают наиболее распространенные варианты интернационализации, одним из которых, несомненно, является рынок переводческих услуг и локализации. Спрос на услуги текстильного перевода растет. |
Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан. |
В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях. |
83-летний житель Львова изъявил желание стать волонтером-переводчиком во время проведения чемпионата Евро-2012. Пенсионер владеет польским языком и, как обещают координаторы волонтерской программы, будет работать на одной из информационных точек, где специально для почтенного волонтера создадут особые условия. |
Для славянских языков это обычно - иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации. |
Популярные направления переводов, активность заказчиков переводческих услуг, общая характеристика периода. |
30 июня в Познани (Польша) открывается VI Международная конференция, посвященная вопросам юридического и судебного перевода, а также сравнительной юридической лингвистике. Конференцию проводит Институт лингвистики Университета им. А.Мицкевича. |
Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Экспортная таможенная декларация КНР", Экспортные декларации метки перевода: декларация, таможенная, экспортная.
Переводы в работе: 114 Загрузка бюро: 25% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|