Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Обзор сервисов проверки текстов: Главред

Сегодняшний обзор посвятим одному из самых полезных сервисов. Речь идет о сервисе для устранения мусора - канцеляризмов, штампов, общих фраз, стоп-слов, воды, неуместных обобщений. Все это делает "Главред"!

Наталья Сашина
14 Января, 2020

Этим инструментом активно пользуются рекламщики, журналисты, маркетологи, копирайтеры и вся прочая пишущая братия. После правок в "Главреде" текст становится более информативным, содержательным и понятным.




Среди преимуществ отметим, в первую очередь, его бесплатность и скорость работы - проверка осуществляется в считанные секунды. Инструмент выделяет подозрительные слова и словосочетания, поясняет, почему их надо заменить и предлагает варианты замены.

Из недостатков - в сервисе отсутствует проверка орфографии - это приходится делать на постороннем ресурсе, игнорирует текст в кавычках, принимая его за цитату.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сервис #журналист #копирайт #проверка #маркетолог #инструмент #Главред

Сколько слов насчитывается в русском языке 7744

Цифра дня.


Подбор ключевых слов для переведенного на другой язык сайта 1544

После того, как вы определились с целевыми рынками для локализации сайта, рекомендуется провести небольшое исследование ключевых слов.


Копирайтинг в переводах 2807

Копирайтинг в работе переводчика, микроконтекст текста, широкий культурный контекст, сочетание копирайтинга и перевода.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как вычитать веб-сайт 2298

Сейчас мы все издатели в интернете, поэтому имеет смысл использовать один из механизмов контроля качества, используемым издательской индустрией, чтобы гарантировать безошибочное наполнение веб-сайтов. Редактор нашего бюро переводов расскажет, как вычитываются тексты веб-сайтов.


Коучинг в России 1318

Коучинг в России активно развивается и переводчики не остаются в стороне от этого процесса.


Правила восприятия текста 4796

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Лидеры локализации обсуждают потенциальное влияние ChatGPT на отрасль 1864

С момента своего запуска в ноябре прошлого года ChatGPT стал чем-то вроде нарицательного. Хотя он может пока не создавать наиболее впечатляющий контент, преподаватели, копирайтеры и переводчики — и это лишь некоторые из них — поставили под сомнение его способность влиять на ландшафт их соответствующих карьерных путей.


Обзор сервисов проверки текстов: Copywritely 1567

Сегодняшний обзор будет посвящен очень полезному, но платному инструменту проверки контента - сервису Copywritely.


Искусственный интеллект теперь пишет тесты для интернет-магазинов 1527

Разработчики известной китайской компании Alibaba Group анонсировали программу, которая будет составлять текстовые описания для товарных позиций и таким образом полностью заменит копирайтеров.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинское заключение / Medical report", Медицинский перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




В будущем востребованы будут копирайтеры для чатбтоов и журналисты, пишущие про искусственный интеллект




Новое приложение – инструмент для перевода emojis




Орудия труда стимулировали развитие человеческой речи - исследование




В корейских такси теперь доступна услуга синхронного перевода



Британские чиновники требуют прекратить перевод на иностранные языки различных документов


Британские компании теряют ежегодно около £21 млрд. из-за низкого качества переводческих услуг


Twitter готовится к переводу на азербайджанский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Глоссарий экономических терминов
Глоссарий экономических терминов



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru