Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Американец потратил двадцать лет на то, чтобы создать сайт об этимологии китайских иероглифов


Pavel Leontiev
19 Июня, 2011

Американец Ричард Сирс потратил 20 лет, занимаясь китайскими иероглифами, и создал сайт, включающий материалы по этимологии китайских иероглифов. Это база данных, содержащая более чем 96,000 древних китайских иероглифов, включая 31,876 иероглифов с надписей на костях и черепашьих панцирях эпохи Шан, 24,223 иероглифов на бронзе эпохи Чжоу, 11,109 иероглифов стиля чжуань эпох Цинь и Хань, а также 38,596 видов иероглифов, показывающих эволюцию письменности от эпохи Цинь до эпохи Тан. Было отсканировано и проработано большое количество иероглифов из древних китайских книг. Кроме того, сайт включает в себя множество инструментов перевода; фонетический, этимологический анализ и др.

Любовь Сирса к китайским иероглифам и несколько десятилетий посвященного им труда получили признание у специалистов и пользователей интернета в Китае. Эксперты отмечают, что сайт показывает написания всех иероглифов множества древних книг, что создет хорошую платформу для исследования и поиска иероглифов. Хотя речь не идет о каких-то новых научных достижениях, сайт внес большой вклад в дело распространения и оцифровки китайских иероглифов и вызывает восхищение.

В настоящее время Сирс начал сканировать скоропись синшу и цаошу древних иероглифов и собирается создать базу данных речи шанхайского и гуандунского диалектов.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #речь #написание #интернет #китайский язык #письмо #диалект #база данных #китайский #иероглиф #этимология #древние книги

Виды чая на китайском языке 6184

Чай один из излюбленных напитков людей и самый распространенный на земном шаре.


Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох? 9733

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?


Кем бы стали мировые знаменитости, если бы выбирали профессию по значению своей фамилии? 3531

Кузнецов – кузнец, Столяров – столяр, Baker – пекарь. Крайне маловероятна ситуация, что кто-то будет руководствоваться значением своей фамилии при выборе профессионального пути. А все же интересно, кем бы стали мировые звезды, если бы руководствовались переводом своей фамилии. Известной американской модели Кардашян, к примеру, вместо того, чтобы посещать светские приемы, пришлось бы освоить ремесло каменщика.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод на язык каллиграфии: В Японии искусству каллиграфии детей обучает робот 3048

Компьютеры избавили японцев от необходимости писать иероглифы от руки. Некогда столь важное для них искусство каллиграфии теперь потеряло прежнюю значимость. Однако молодое поколение все же будет учиться красиво писать, но не на обычных школьных уроках, а за компьютером под руководством робота-каллиграфа.


Лигатуры «œ» и «æ» в современном французском языке 6988

Лигатура «œ» считается обязательной. Как объясняется на сайте Wikipedia, эта необходимость вырастает из того, что данная лигатура относится к разряду «лингвистических», а это означает, что подобное написание зависит от этимологии слова и является определяющим в произношении. Также существует понятие лигатур «эстетических» (типографских), но они имеют характер факультативных.


Китайский перевод романа Джеймса Джойса стал бестселлером 3122

Китайская версия романа Джеймса Джойса "Поминки по Финнегану", работа по переводу над которой продолжалась целых восемь лет, стал настоящим бестселлером у читателей.


Корпорация Ntrepid получила патент на технологию перевода 3196

Патент охватывает использование технологии Virtus Translator - программного обеспечения обработки естественного языка для структурирования информации в электронные таблицы и базы данных.


דוברי שפה האחרונים שואפים לשחזר שפה מתקופ 3008

כיום יש 200 אלפים דוברי שפת האראמית. לפני אלפיים שנה היא הייתה כלנגבו פרנקה בכל מזרח הקרוב . בשפה ההזאת אנשים


Словом-символом 2011 года в Японии стал иероглиф "узы между людьми" 4024

В ходе общенационального опроса, проведенного с целью выявить наиболее ярко отражающее события минувшего года слово, японцы выбрали словом-символом 2011 года иероглиф "узы между людьми", который произносится "кидзуна". Всего в опросе участвовали около полумиллиона человек.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Мануалы / Manuals ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


美国老人花费二十年建立汉字字源网站


В Саратове составляют базу данных русских народных говоров


Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов


UNESCO внесло корейский диалект Чеджу в список исчезающих языков и диалектов


Лингвисты обсудили положение русского языка в разных странах


Интернет вносит изменения в язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводчик с русского на индийский язык
Услуги перевода на хинди и другие языки Индии, стоимость за страницу текста. Локализация кода игры или мобильного приложения.



Глоссарий терминов для пищевой промышленности (органолептические свойства продуктов, методы их оценки)
Глоссарий терминов для пищевой промышленности (органолептические свойства продуктов, методы их оценки)



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru