|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги |
|
|
 Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.
До настоящего времени роман "Солярис" переводился на английский язык лишь однажды в 1970 году Джоанной Килмартин (Joanna Kilmartin) и Стивом Коксом (Steve Cox). Этот перевод на английский язык был выполнен с французской версии романа и неоднократно подвергался критике со стороны самого автора произведения Станислава Лема, который превосходно владел английским и хотел, чтобы когда-нибудь его роман был переведен на английский на достойном уровне. Однако сам автор продал права на произведение польским издателям, что вызывало трудности для издания официального перевода на английский язык. Следует отметить, что на данном этапе роман не может быть опубликован в "бумажной версии" в переводе Джонсона.
"Потребовалось несколько лет для преодоления затруднений в связи с новым переводом "Соляриса" - на этот раз напрямую с польского языка", - говорит супруга писателя Барбара. "Мы очень довольны работой, которую проделал профессор Джонсон. Ему удалось уловить дух оригинальной версии, и мы втайне надеемся, что бумажная версия этого перевода будет издана. Сейчас это невозможно из-за правовых вопросов, но признание нового перевода возможно убедит издателей изменить свою позицию", - говорит сын Лема.
Роман "Солярис" был дважды экранизирован: в 1872 году Андреем Тарковским и в 2002 году Стивеном Содербергом.
При локализации сайта на канадский французский, бразильский португальский или латиноамериканский испанский всегда возникают сложности с поиском переводчика в России. В этой статье мы расскажем, как бюро переводов решает эти вопросы. |
За свою книгу "День опричника", 2006 года, которая вышла в США в конце 2011 года под названием "The Days of the Oprichnik", известный российский писатель Владимир Сорокин номинирован на международную Букеровскую премию, "Man Booker International Prize". |
В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях. |
Учредители премии Норы Галь, присуждаемой за лучший перевод рассказов с английского языка на русский, назвали имена восьми финалистов, которые будут бороться в финале за звание лауреата премии. Всего было прислано 73 текста, которые выдвинули различные издательства, журналы, литературные организации и сами переводчики. |
Для славянских языков это обычно - иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации. |
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран. |
Третья Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской оправдала все ожидания посетителей. |
В ирландской столице будет названо имя лауреата Дублинской литературной премии, присуждаемой за лучшее произведение в прозе на английском языке. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
 |
Неполный перевод: виды и назначение Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.
|
|
 |
| | |
| |
|