|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги |
|
|
Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.
До настоящего времени роман "Солярис" переводился на английский язык лишь однажды в 1970 году Джоанной Килмартин (Joanna Kilmartin) и Стивом Коксом (Steve Cox). Этот перевод на английский язык был выполнен с французской версии романа и неоднократно подвергался критике со стороны самого автора произведения Станислава Лема, который превосходно владел английским и хотел, чтобы когда-нибудь его роман был переведен на английский на достойном уровне. Однако сам автор продал права на произведение польским издателям, что вызывало трудности для издания официального перевода на английский язык. Следует отметить, что на данном этапе роман не может быть опубликован в "бумажной версии" в переводе Джонсона.
"Потребовалось несколько лет для преодоления затруднений в связи с новым переводом "Соляриса" - на этот раз напрямую с польского языка", - говорит супруга писателя Барбара. "Мы очень довольны работой, которую проделал профессор Джонсон. Ему удалось уловить дух оригинальной версии, и мы втайне надеемся, что бумажная версия этого перевода будет издана. Сейчас это невозможно из-за правовых вопросов, но признание нового перевода возможно убедит издателей изменить свою позицию", - говорит сын Лема.
Роман "Солярис" был дважды экранизирован: в 1872 году Андреем Тарковским и в 2002 году Стивеном Содербергом.
Информация о том, что в Twitter появился микроблог папы Римского, взбудоражила Интернет-сообщество. Как видно по картинке, на момент публикации этой заметки более 135 тыс. пользователей зафоловили аккаунт пантифика. |
В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях. |
В литературную программу международного Платоновского фестиваля искусств, который пройдет в Воронеже с 8 по 17 июня, включили новый проект — русско-немецкую мастерскую перевода. Мастерская займет два дня - 13 и 14 июня. |
В северной столице определили имена финалистов 3-его ежегодного конкурса "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя". Читатели оценивали произведения иностранных авторов, которые уже переведены на русский язык, а также те, которые еще не издавались на русском. |
Для славянских языков это обычно - иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации. |
Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter. |
Знаменитый пролог пушкинской поэмы "Руслан и Людмила", начинающися словами "У лукоморья дуб зеленый..." перевели на эскимосский и чукотский языки. Над переводом отрывка работала сотрудник чукотского Института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына. |
В Нижнем Новгороде открылся 17-ый по счету в России Институт Конфуция, входящий в сеть китайских культурно-образовательных центров, призванных способствовать росту понимания китайской культуры, а также распространения китайского языка во всем мире. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Анализ арочных мостов с привязкой на случай внезапного отказа подвески / Analysis of tied-arch bridges to sudden hanger failure", Научный перевод метки перевода: подход, воздействие, морской, основание.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 55% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|