Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.


До настоящего времени роман "Солярис" переводился на английский язык лишь однажды в 1970 году Джоанной Килмартин (Joanna Kilmartin) и Стивом Коксом (Steve Cox). Этот перевод на английский язык был выполнен с французской версии романа и неоднократно подвергался критике со стороны самого автора произведения Станислава Лема, который превосходно владел английским и хотел, чтобы когда-нибудь его роман был переведен на английский на достойном уровне. Однако сам автор продал права на произведение польским издателям, что вызывало трудности для издания официального перевода на английский язык. Следует отметить, что на данном этапе роман не может быть опубликован в "бумажной версии" в переводе Джонсона.

"Потребовалось несколько лет для преодоления затруднений в связи с новым переводом "Соляриса" - на этот раз напрямую с польского языка", - говорит супруга писателя Барбара. "Мы очень довольны работой, которую проделал профессор Джонсон. Ему удалось уловить дух оригинальной версии, и мы втайне надеемся, что бумажная версия этого перевода будет издана. Сейчас это невозможно из-за правовых вопросов, но признание нового перевода возможно убедит издателей изменить свою позицию", - говорит сын Лема.

Роман "Солярис" был дважды экранизирован: в 1872 году Андреем Тарковским и в 2002 году Стивеном Содербергом.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #произведение #польский #английский #Солярис #Станислав Лем #книга #перевод #роман #фильм #литература #проза #переводчик


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 10212

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Библиотекари назвали самые популярные книги у москвичей 1031

Московские библиотекари назвали книги, которые жители столицы чаще всего брали по единому читательскому билету (ЕЧБ) в библиотеках Департамента культуры. Топ возглавили произведения современных российских писателей.


В Москве объявили имена победителей конкурса перевода "Мастер" 2184

Гильдия "Мастера литературного перевода" объявила имена лауреатов премии "Мастер", вручаемой за лучшие переводы. В 2012 году ими стали переводчики Виктор Голышев и Евгений Солонович.




Будущее перевода и локализации рассматривают на конференции TM-Europe 2012 1826

В Варшаве, Польша, проводится двухдневная конференция, посвященная проблемам будущего перевода и локализации.


В Москве вручили антипремию "Абзац" за самый плохой перевод книг 2158

В Москве состоялось вручение антипремии "Абзац" за самый плохой перевод книг. Лауреатом в главной номинации "Полный абзац" названа книга "Вы не гаджет. Манифест" британского специалиста в области компьютерных технологий Джарона Ланира, которая была опубликована в 2011 году издательством Corpus.


В Москве пройдет Фестиваль ирландского кино 2093

С 14 по 25 марта в Москве в кинотеатре "Художественный" будет проходить Фестиваль ирландского кино. Программа фестиваля включает не только известные ирландские художественные картины, но и документальные фильмы и короткометражки. Зрители откроют для себя ирландский кинематограф и познакомятся с известными актерами и режиссерами из Ирландии.


В Москве проходит Фестиваль бразильского кино 2130

В эти дни в Москве в кинотеатре "35 мм" проходит IV Фестиваль бразильского кино. Программа фестиваля включает 10 игровых и документальных лент, доказывающих, что бразильское кино - это далеко не только "Рабыня Изаура". Фестиваль стартовал 23 ноября и завершится 29 ноября.


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов 2717



Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа Харуки Мураками "1Q84" 2009

Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа культового японского прозаика Харуки Мураками. Роман называется "1Q84".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate", Технический перевод

метки перевода: стандарт, назначение, нормативный.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Откройте польский рынок для Вашей компании и продукции!



В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков


В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев


Первый Всемирный фестиваль русского языка стартует в России


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


Популярность русского языка в мире снижается


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий терминов по телефонии
Глоссарий терминов по телефонии



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru