Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Убегать туда, где перец растет... необычные польские выражения

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

23 Декабря, 2019
В польском языке, как и в русском, есть устойчивые сочетания, которые ярко передают состояния, ситуации, характеризуют людей или явления, однако при дословном переводе прозвучат как минимум странно. Приведем самые безумные, смешные и необычные польские идиомы.


польский, язык


Впустить в малинник (Wpuścić w maliny)
Если кто-то из поляков говорит, что вас "впустили в малинник", не спешите радоваться. Ни с чем сладким и вкусным это точно не связано, скорее наоборот. Wpuścić w maliny — это ‘обмануть, объегорить, облапошить, надуть кого-либо’. Для того, чтобы разобраться с этимологией этого выражения, вспомним времена до появления GPS. Люди показывали друг другу дорогу в нужную деревню, город, на улицу. Запускать кого-то в малину — все равно, что сознательно отправлять кого-то в неправильном направлении.

Я чувствую к тебе мяту (Czuję do Ciebie miętę)
Как известно, мята обладает насыщенным, интенсивным запахом, который сложно не почувствовать. "Чувствовать к кому-то мяту - значит ощущать привязанность, влечение, иногда с эротическим подтекстом", - поясняет известный польский языковед Ежи Бральчик. На русский язык эту идиому можно перевести так: ‘быть кем-то очарованным, питать слабость к кому-либо’.

Убегать туда, где перец растет (Uciekać gdzie pieprz rośnie)
Если кто-либо уехал, убежал очень далеко, возможно, в неизвестном направлении, в Польше говорят, что он "убежал туда, где перец растет" (uciekł gdzie pieprz rośnie). Этимология этого выражения довольно-таки проста. В Польше не выращивают черный перец. Издавна его импортируют из тропической Америки или Восточной Азии - стран, согласитесь, не ближних.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #выражения #польский #этимология #говор #польский язык #устойчивые выражения

Српски језик - језик без самогласника 5531

За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима.


Kobieta - как польское название «женщина» перешло из оскорбительно-бранного в возвышенное. 9189

Среди славянских названий слова «женщина» чаще всего можно услышать созвучные «жена», «žena», «жінка», «жанчына» и лишь в польском варианте ни с чем не связанное «кobieta». При этом «мужчина» в польском звучит вполне по-славянски — mężczyzna. Откуда же взялось такое странное слово для «женщины» в польском?


Немецкий менталитет в устойчивых выражениях 3309

Язык, тесно связан с мышлением и отображает особый взгляд на мир. Лингвисты изучают определенные выражения присущие разным языкам. Устойчивые выражения могут многое поведать о менталитете. Какие характерные черты скрываются за выражениями?


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Где в Африке говорят на испанском 14674

Ни для кого не секрет, что распространение испанского языка происходит настолько стремительно, что специалисты давно пророчат ему лидерские позиции. Тем не менее, мало кто знает, что на африканском континенте также есть государство, где испанский является официальным.


Диалект Каталонии как средство привлечения туристов 2513

Процессы глобализации диктуют условия многим сферам социальной и культурной жизни. Так, некоторые языки и диалекты теперь используют как товар для туризма, как, например, pallares.


Три слова португальского происхождения 7362

Начиная с XV столетия португальский язык оставил свой след не в одной культуре и не на одном континенте. Так, с возникновением фактически первой глобальной колониальной империи, многие народы унаследовали термины или слова, которые по праву относятся к португальскому.


Кем бы стали мировые знаменитости, если бы выбирали профессию по значению своей фамилии? 3920

Кузнецов – кузнец, Столяров – столяр, Baker – пекарь. Крайне маловероятна ситуация, что кто-то будет руководствоваться значением своей фамилии при выборе профессионального пути. А все же интересно, кем бы стали мировые звезды, если бы руководствовались переводом своей фамилии. Известной американской модели Кардашян, к примеру, вместо того, чтобы посещать светские приемы, пришлось бы освоить ремесло каменщика.


Фразеологизмы - способ блеснуть своей эрудицией или пробелами в знаниях? 4186

Каждый день в своей речи мы упоминаем огромное количество фразеологизмов и крылатых фраз, хотя зачастую имеем смутное представление об их подлинном значении. И все же мы продолжаем их использовать. В данной статье рассматриваются несколько примеров лингвистических идиом с точки зрения их первоначального смысла.


В Канаде упавшая с лошади женщина заговорила с шотландским акцентом 3054

Удивительный лингвистический казус произошел в канадской провинции Онтарио еще в 2008 году, однако информация в СМИ просочилась только сейчас. 50-летняя Шарон Кэмпбелл-Рэймент при падении с лошади ударилась головой и потеряла сознание. Очнувшись, женщина заговорила на английском языке с шотландским акцентом, используя слова, которые говорят шотландцы в своей повседневной жизни.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Презентация фитнес-браслета", Маркетинг и реклама

метки перевода: презентация, браслет, фитнес.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




В Ливане создан словарь цитат




В Германии отмечают юбилей словаря братьев Гримм



Поляки хотят эсперанто вместо английского


Древнегерманские руны в современном немецком языке



Сервис перевода текстов "Яндекса" заработал в полнофункциональном режиме



Česká slova a jejich jiný či dokonce opačný význam v ruštině


Která slova přešla do ruštiny a dalších jazyků z češtiny?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Англо-русский глоссарий по связи
Англо-русский глоссарий по связи



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru