Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвистическая помощь: Как правильно - "комплимент" или "комплемент"? И так, и так!

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

31 Декабря, 2019
Оба слова существуют, но означают они совершенно разное.


"Комплиментом" называют лестный отзыв, тогда как "комплемент" происходит от латинского complementum — "дополнение, довершение".

Второе слово часто можно услышать в ресторанах в сочетании "комплемент от шеф-повара". Так вот, рюмочка, которую вам в конце ужина бесплатно приносит официант, - это дополнение к блюду, поэтому это "комплемент".




Надо добавить, что термин "комплемент" употребляется еще в некоторых сферах, помимо ресторанной - в биологии (плазма крови, участвующая в имунном обмене) и экономике (несколько товаров, дополняющих друг друга).


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Лингвистическая помощь #ресторан #комплимент #комплемент

Как мозг обрабатывает язык жестов 5698

Способность говорить - одна из важнейших характеристик человека. Многие люди, вероятно, интуитивно отождествляют речь и язык. Однако когнитивные исследования языков жестов с 1960-х годов рисуют иную картину: сегодня ясно, что жестовые языки являются полностью автономными языками и имеют сложную организацию на нескольких лингвистических уровнях, таких как грамматика и значение. Однако до сих пор было трудно получить последовательную картину того, как обе формы языка обрабатываются в мозге.


Лингвистическая помощь: "Галерист" или "галерейщик" - как правильно? 3482

В современном разговорном русском языке и, особенно, в интернете слова "галерист" или "галерейщик" встречаются одинаково часто и используются для обозначения устроителей выставок художественных произведений либо владельцев и сотрудников художественных галерей. Со словарями все немного сложнее...


Лингвистическая помощь: Грубый "невежда" и несведущий "невежа". Ой, наоборот... 3826

Слова "невежда" и "невежа" составляют паронимическую пару. Когда-то давно они были близкими по значению, но в наши дни - разошлись и обозначают совершенно разное. Хотя спутать их совсем нетрудно...


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Читаем книжки по складАм, а товары храним на склАдах 2964

Наверное, вам приходилось слышать фразу: "Там за складАми повернешь налево и..." В таком контексте и с таким ударением слово "склады" неверно употреблять. Вы спросите, почему? Да потому, что "склАды", и "складЫ" - это совершенно разные вещи.


Лингвистическая помощь: Под шофе или подшофе - как правильно? 3862

Словом «подшофе» (или как его там надо писать... с этим разберемся позже) принято обозначать подвыпившего, находящегося в лёгком алкогольным опьянении человека. Оно довольно давно вошло в лексикон и употребляется как в разговорной, так и в литературной речи.


Лингвистическая помощь: В чем разница между "будничным" и "будним" 5148

По будничным дням я надеваю на работу свое буднее платье. Ой, нет... Всё наоборот. Дни будние, а платье - будничное, конечно. Проверим в словарях.


Лингвистическая помощь: Колоссальные отличия колоса от колосса 4570

Различающиеся на письме всего одной буквой слова "колос" и "колосс" - по смыслу очень разные. Более того, ударение в них падает на разные слоги. Все это объясняется этимологией этих двух слов. Но давайте обо всем по порядку...


Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный 17606

Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово.


Лингвистическая помощь: Запасной выход или Запасный выход 4278

Практически во всех уважающих себя госучреждениях можно встретить указатель с надписью "Запасный выход". Наверное, вам, как и нам, такое сочетание режет слух. Современному человеку кажется более правильным сочетание "Запасной выход". Попробуем разобраться, где правда: у чиновников или обычных людей...



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для кофе", Пищевая промышленность

метки перевода: перевод, этикеток.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




В Китае будут бороться с ошибками перевода в вывесках




В Японии представили очки, способные переводить ресторанные меню в режиме реального времени




Глава квебекского управления французского языка подал в отставку




Переводы для гостиничного и туристического бизнеса. Выставка "Horeca Leto-2013" в Москве




Иностранные туристы Уфы получат паспорт на английском языке




Google Translate освоил перевод по фотографии




Власти Китая обяжут рестораны выполнить правильный перевод названий блюд в их меню



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий терминов по водоподготовке и качеству воды
Глоссарий терминов по водоподготовке и качеству воды



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru