Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Вопрос об авторском праве

Применение авторского права в России и других странах. Принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире.

Филипп К.
16 Июня, 2011

Вопрос об авторском праве и особенностях его неприменения на территории Российской Федерации уже обсуждается на самом высоком уровне: проблемой озаботился президент, который обнародовал намерение предложить мировому сообществу некие новые принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире.

Вообще сама идея о том, что Россия, этакая современная Тортуга, полностью игнорирующая эту сферу законодательства, будет выдвигать глобальные инициативы по данной теме, может вызвать громкий смех. Но, на самом деле, это далеко не так абсурдно, как может показаться на первый взгляд. Полномасштабное применение авторского права в нашей стране вызвало бы, скорее всего, моментальную остановку любой хозяйственной деятельности на всей территории, другими словами, в отличие от балета и истребителей, здесь у нас нет никаких шансов приблизиться к цивилизованным странам в обозримом будущем.

Но дело в том, что авторское право уже потеряло свою актуальность и в мировом масштабе, о чем свидетельствует его широкомасштабное нарушение во всех западных странах, где население традиционно законопослушно. Объем и скорость перемещения информации и регулирующее этот процесс право сейчас соотносятся между собой, как волна цунами и автомобиль марки «Ока».

На западе идет тяжелый процесс приспособления инертной и забюрократизированной законотворческой машины к новым реалиям жизни, и этот процесс несомненно займет еще много времени и будет очень болезненным, причем далеко не факт, что реалии победят. Есть мнение, например, что патентное право является на сегодняшний момент одним из немногих (если не единственным) перспективным инструментом для западных стран сохранить свою долю в мировом потреблении, так как уже очевидно, что их лидерство как производственного и финансового центра будет утеряно в самое ближайшее время. В любом случае, там есть огромная масса людей и социальных групп, заинтересованных в самом радикальном и репрессивном применении закона в его нынешнем виде.

На этом фоне Россия может оказаться вполне удачным местом для создания и реализации нового, адаптированного под реалии авторского права. В традиционном виде оно здесь практически не функционирует, и, соответственно, от его отмены никто не пострадает и некому лоббировать попытку реакционного реванша в виде заточения за решетку всех пользователей нелегального софта, музыки и кино. Между тем, в том, что такое законодательство нам необходимо, нет никаких сомнений.

В переводческом бизнесе воровство контента, к примеру, вещь совершенно обыденная и безнаказанная, а ведь контент в нашем случае – основной маркетинговый инструмент. В более широком смысле – в условиях отсутствия авторского права неизбежна деградация всего того, что им регулируется. Именно поэтому Россия, страна весьма богатая талантливыми программистами, музыкантами, режиссерами и т.п., демонстрирует совершенно ничтожные результаты по экспорту соответствующей продукции, а то немногое, что имеется, создается, по сути, на голом энтузиазме или на государственные деньги.

Люди, создающие любого рода контент, должны иметь средства к существованию и возможность развивать свое дело, а потребитель - иметь право выбора вида и объема оплаты. Последнее время многие поставщики предлагают пользователю право самому определить – платить или нет, и если да, то сколько. Полностью добровольная схема, однако, неуниверсальна и грозит гибелью многим на самом деле нужным направлениям. Необходим механизм смешанный: гарантированной и добровольной оплаты, комбинируя которые потребитель сможет найти максимально удобный для себя способ приобретения. Как это сделать – вопрос открытый. Эту и многие другие проблемы должно решить новое актуальное регулирование интеллектуальной собственности.

Редактор бюро переводов

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #закон #патент #законодательство #авторское право #автор #Россия


Редактирование и Редакция текста - в чем различие? 3615

Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


5 слов в русском языке, образованных от фамилий: Часть 1 1283

В русском языке есть слова, которые мы часто употребляем и настолько к ним привыкли, что даже не задумываемся об их происхождении. Сегодня мы рассмотрим те из них, которые когда-то были чьими-то фамилиями.


История переводов: «Я крикнул солнцу: «.. чем так, без дела заходить, ко мне на чай зашло бы!» 1477

Мировым лидером по производству и применению солнечных водонагревателей является Китай. Поэтому неудивительно, что именно с китайского мы недавно перевели документацию по устройству и подключению солнечного водонагревателя из красного золота.




Estnische Gesetze werden auch auf Russisch erlassen 1722



Эстонские законы можно будет читать по-русски 2111

Между Фондом поддержки и защиты прав российских соотечественников, проживающих за рубежом, и правозащитником, русским омбудсменом Сергеем Середенко, заключен договор о переводе законодательных актов Эстонии на русский язык.


Google научился переводить патенты 2265

Компания Google совместно с Европейским патентным ведомством (ЕПВ) создала сервис, который помогает перевести патенты, написанные на иностранных языках.


Язык законов в России сделают "более понятным" 1382

Язык законов следует сделать если не благозвучным, то хотя бы более понятным для адресатов норм. Такую идею выдвинул Владимир Путин в статье "Демократия и качество государства".


ФАС объявила незаконной рекламу ЦУМа без перевода на русский язык 2101

Решение московской Федеральной антимонопольной службы (ФАС), признавшей ненадлежащей рекламу ЦУМа с надписью на английском языке Sale (распродажа), подтверждено апелляционным судом.


Česká vláda schválila novelu zákona o znalcích a tlumočnících 1496

Českou Sněmovnou na konci září prošla novela zákona o znalcích a tlumočnících, jejímž cílem je zajistit účinnější státní dohled nad činností tlumočníků a tlumočnických úkonů.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications", Технический перевод

метки перевода: сертификат, экспортный, техника, фильтрование.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС


Лингвистов призвали рассудить спор между Microsoft и Apple


Подавляющее большинство россиян не владеет иностранными языками


Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка.


К 2020 году российские чиновники заговорят на иностранных языках


Российские лингвисты займутся изучением письменности и культуры майя


Финские исследователи примут участие в лингвистическом проекте, стартующем в Ханты-Мансийске


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Переводы в области искусственного интеллекта
Лучшие переводчики по математике, статистике, логике выполняют переводы в области искусственного интеллекта и систем больших данных.



Милицейский сленг
Милицейский сленг



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru