Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Вопрос об авторском праве

Применение авторского права в России и других странах. Принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире.

Филипп К.
16 Июня, 2011

Вопрос об авторском праве и особенностях его неприменения на территории Российской Федерации уже обсуждается на самом высоком уровне: проблемой озаботился президент, который обнародовал намерение предложить мировому сообществу некие новые принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире.

Вообще сама идея о том, что Россия, этакая современная Тортуга, полностью игнорирующая эту сферу законодательства, будет выдвигать глобальные инициативы по данной теме, может вызвать громкий смех. Но, на самом деле, это далеко не так абсурдно, как может показаться на первый взгляд. Полномасштабное применение авторского права в нашей стране вызвало бы, скорее всего, моментальную остановку любой хозяйственной деятельности на всей территории, другими словами, в отличие от балета и истребителей, здесь у нас нет никаких шансов приблизиться к цивилизованным странам в обозримом будущем.

Но дело в том, что авторское право уже потеряло свою актуальность и в мировом масштабе, о чем свидетельствует его широкомасштабное нарушение во всех западных странах, где население традиционно законопослушно. Объем и скорость перемещения информации и регулирующее этот процесс право сейчас соотносятся между собой, как волна цунами и автомобиль марки «Ока».

На западе идет тяжелый процесс приспособления инертной и забюрократизированной законотворческой машины к новым реалиям жизни, и этот процесс несомненно займет еще много времени и будет очень болезненным, причем далеко не факт, что реалии победят. Есть мнение, например, что патентное право является на сегодняшний момент одним из немногих (если не единственным) перспективным инструментом для западных стран сохранить свою долю в мировом потреблении, так как уже очевидно, что их лидерство как производственного и финансового центра будет утеряно в самое ближайшее время. В любом случае, там есть огромная масса людей и социальных групп, заинтересованных в самом радикальном и репрессивном применении закона в его нынешнем виде.

На этом фоне Россия может оказаться вполне удачным местом для создания и реализации нового, адаптированного под реалии авторского права. В традиционном виде оно здесь практически не функционирует, и, соответственно, от его отмены никто не пострадает и некому лоббировать попытку реакционного реванша в виде заточения за решетку всех пользователей нелегального софта, музыки и кино. Между тем, в том, что такое законодательство нам необходимо, нет никаких сомнений.

В переводческом бизнесе воровство контента, к примеру, вещь совершенно обыденная и безнаказанная, а ведь контент в нашем случае – основной маркетинговый инструмент. В более широком смысле – в условиях отсутствия авторского права неизбежна деградация всего того, что им регулируется. Именно поэтому Россия, страна весьма богатая талантливыми программистами, музыкантами, режиссерами и т.п., демонстрирует совершенно ничтожные результаты по экспорту соответствующей продукции, а то немногое, что имеется, создается, по сути, на голом энтузиазме или на государственные деньги.

Люди, создающие любого рода контент, должны иметь средства к существованию и возможность развивать свое дело, а потребитель - иметь право выбора вида и объема оплаты. Последнее время многие поставщики предлагают пользователю право самому определить – платить или нет, и если да, то сколько. Полностью добровольная схема, однако, неуниверсальна и грозит гибелью многим на самом деле нужным направлениям. Необходим механизм смешанный: гарантированной и добровольной оплаты, комбинируя которые потребитель сможет найти максимально удобный для себя способ приобретения. Как это сделать – вопрос открытый. Эту и многие другие проблемы должно решить новое актуальное регулирование интеллектуальной собственности.

Редактор бюро переводов

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #закон #патент #законодательство #авторское право #автор #Россия


На официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи представлен глоссарий спортивных терминов 4557

На официальном сайте Оргкомитета XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи представлена первая версия специально разработанного англо-русского глоссария терминов, а также франко-русский глоссарий по зимним видам спорта.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Планируется создание Национальной электронной библиотеки в России 993

В декабре этого года Госдума планирует начать рассмотрение законопроекта о Национальной электронной библиотеке (НЭБ). По словам спикера нижней палаты парламента Сергея Нарышкина, этот проект поможет популяризировать российскую культуру за рубежом. Россияне же смогут, не тратя время на поход в обычную библиотеку, получать доступ к книжному фонду.


Сервис онлайн-переводов Notabenoid обвинили в пиратстве 1985

Ресурс, где с помощью краудсорсинга переводили субтитры к иностранным фильмам и сериалам, уйдет "в подполье" из-за жалоб на нарушение авторских прав.




В законах Киргизии приходится исправлять грамматику 1565

Сегодня, 29 января, во время обсуждения поправок в закон "О нормативных правовых актах Кыргызской Республики" комитетом по правам человека арнамысовец Дастан Бекешев заметил, что зачастую при переводе документов с русского на киргизский приходится исправлять ошибки.


В продолжение темы о патентной системе налогообложения для переводчиков 1825

В июле 2012 года я написал о критической ситуации для переводчиков-индивидуальных предпринимателей, которые выбрали систему налогообложения на основе патента. В конце я выразил надежду, что закон может быть отменен.


В ОАЭ переводчиков, которые работают без лицензии, отправят в тюрьму 1477

Федеральный национальный совет Объединенных Арабских Эмиратов внес изменения в законодательство, регулирующие переводческую деятельность. Отныне переводчики, не имеющие лицензии, но занимающиеся переводческой деятельностью, рискуют попасть в тюрьму сроком до двух лет или нести материальную ответственность в виде штрафа в размере до 100 тыс. дирхамов.


В Эстонии ознакомиться с переводом законов на русский язык можно будет только за деньги 1688

В связи с тем, что министерство юстиции Эстонии не заказало перевод на русский язык в 2012 году ни одного правового акта, русскоязычным жителям страны придется платить за ознакомление с документами на их родном языке.


В Таиланде осудили американского блогера за перевод и распространение информации о королевской семье 1190

55-летнего американского блогера суд Таиланда приговорил к двум годам тюремного заключения за перевод и распространение информации о короле Пумипона Адульядета и королевской семье.


Қазақстанда республиканың мемлекеттік тілі туралы заң жобасы дайындалды 2083




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Декларация / Declaration", Логистика и перевозки, Переводчик №737

метки перевода: декларация, представительство, грузовой.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



Использование материалов сайта, правила публикации


ЕС считает незаконным обязательное языковое тестирование в Германии иммигрантов не из Евросоюза


Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


В Швеции совет по языку требует запретить "английские" e-mail



Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге



В России издан перевод книги латинского автора на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем вьетнамского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей вьетнамского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий латинизмов (слова, сокращения) в английском языке
Глоссарий латинизмов (слова, сокращения) в английском языке



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru