Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности переводов со словацкого языка

Несмотря на некоторую схожесть словацкого и русского языков, выполняя перевод со словацкого языка, следует учитывать лексико-грамматические особенности.

Дамаскинова Жанна
16 Декабря, 2019

словацкий, язык, перевод


В отличие от русского языка отрицательная частица ne в словацком всегда пишется слитно с глаголами: nepoznám — я не знаю; nekúpili sme — мы не купили. Возвратные частицы sa и si, наоборот, всегда стоят отдельно от глаголов: Kúpem sa v more — Я купаюсь в море. Между указательными местоимениями to и toto в словацком языке очень тонкое различие. Например, toto используется в основном при уточнении, а употребление местоимения to часто сопровождается жестом.

В словацком языке существительные мужского рода могут быть одушевленными и неодушевленными, тогда как у женского и среднего рода таких категорий нет. Другое отличие от русского языка в том, что формы глаголов прошедшего времени первого и второго лица единственного и множественного числа являются сложными и образуются при помощи вспомогательного глагола byt и причастия прошедшего времени.

При переводе на словацкий также следует обращать внимание на то, что форма винительного падежа множественного числа существительных женского рода в словацком языке совпадает с формой только именительного падежа (а не именительного и родительного, как в русском языке). Словацкий предлог na часто переводится на русский язык как "в": Brat študuje na gymnáziu — Брат учится в гимназии.

Если в русском языке для обозначения повторяющегося или обычного действия используются глаголы несовершенного вида, то в словацком, наоборот, совершенного. Существуют и другие особенности словацкого языка, которые переводчик должен не упускать из вида. Не стоит игнорировать межъязыковые омонимы. На смысле всего текста или речи может губительно сказаться неправильное толкование "ложных друзей переводчика": bábka — кукла, марионетка, mesto — город, cerstvý — свежий, быстрый и др.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #словацкий #язык #перевод

Международный конкурс перевода для студентов 4058

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь


Переводы на чешский язык глазами переводчика 2502

Особенности чешского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики. Отличия чешского и словацкого языков.


Особенности произношения русских аббревиатур словаками 1586

Лингвисты обращают внимание на произношение словацкими студентами-русистами русских аббревиатур в процессе их устного перевода на словацкий язык.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


История переводов произведений А.И. Солженицына в Словакии 1789

История переводов и исследования произведений А.И. Солженицына в Словакии - это отражение истории взаимоотношений двух славянских народов, сменяющие друг друга периоды политического давления, слепого восторга, неприятия и отрицания.


О переводах со словацкого языка на русский язык 3473

Словацко-русский перевод сопряжен с рядом трудностей из-за многочисленных омонимов.


В Словакии будут изучать русский язык в рамках госпрограммы 3123

В Словакии изучение русского языка станет государственной программой. С таким заявлением выступил посол этой страны в России Йозеф Мигаш, выступая на Российско-словацком туристическом форуме.


Разница между чешским и словацким языками 32978

Много людей часто спрашивают, какая разница существует между языками, которые стандартно считаются похожими. Чехи и словаки хорошо понимают друг друга из-за долгого сосуществования в совместной республике. Телевидение постоянно транслирует совместные федеральные передачи, но из-за непрерывного влияния чешского языка на словацкий среди молодых людей получается, что словаки чехов понимают, а молодым чехам понять словацкий язык, наоборот, часто проблематично.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 6554

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки 4627

В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Описание продукта / Product description ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Причина умирания языков - нежелание носителей говорить на них


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Модель развития экономики в России глазами переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Глоссарий по гироскопам
Глоссарий по гироскопам



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru