|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Финляндии придумали способ, помогающий русскоязычным быстрее освоить интернет-пространство |
|
|
 В современном мире большинство учреждений и государственных служб, например больницы, банки, налоговая служба, пенсионное ведомство, иммиграционная служба работают через интернет, поэтому незнание языка может стать большей проблемой, особенно для пожилых людей.

Общественная организация "Русскоязычные Финляндии" организовала службу поддержки, призванную помогать русскоязычным жителям страны адаптироваться к быстро меняющемуся миру цифровых сервисов. Проект "Помощь в цифровых буднях" рассчитан на три года. Консультанты проекта учат людей использовать компьютерные программы, приложения для смартфонов и решать важные бытовые вопросы через интернет, переводят различные бланки ведомств на русский язык.
С помощью бесплатного онлайн-чата русскоязычным жителям оказываются консультации по вопросам, связанным как с техникой, так и с финским языком. Консультанты помогают найти нужную информацию на сайтах госучреждений, оказывают помощь в переводе при заполнении бланков и дают советы, как пользоваться цифровыми устройствами – телефонами, планшетами.
В рамках проекта проходят групповые занятия по работе с компьютерной техникой, а также создаются бесплатные учебные и информационные материалы на русском языке.
"Non verbum de verbo,sed sensum de sensu exprimere" Hieronymus -
"Выражать не слово словом, а смысл смыслом" Иероним
|
Сотни тысяч наших соотечественников с недавних пор стали продавцами на маркетплейсах, которые обещали им стать успешным проектом в мире электронной коммерции. Однако, несмотря на все усилия, далеко не всем удается добиться успеха на фоне стремительного роста китайских продавцов на российских маркетплейсах. Что же стоит за этой тенденцией, и чем наши продавцы уступают своим китайским конкурентам? |
Из научных работ – в последнее время поступают много работ по истории, глобалистике, работы направлены на изучение связей стран с Россией, также в них присутствуют идеи улучшить отношения с Россией отдельно и с остальными странами, идеи по примирению стран. |
Хороший перевод сайта — это только половина успеха: он влияет на удовлетворенность клиентов, конверсии и продажи. |
Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя. |
При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке? |
Как гласит японская пословица: "Я сужу о тебе по себе. Ты судишь обо мне по себе. Мы оба ошибаемся... " |
Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст. |
Телефонные будки в Нью-Йорке превратят в бесплатные мини-библиотеки, чтобы разумно использовать пространство в забытых в наши дни уличных телефонных автоматах и заставить жителей читать больше. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Локализация веб-сайта для производственной компании", Маркетинг и реклама метки перевода: маркетинг, контент, локализация, реклама.
Переводы в работе: 88 Загрузка бюро: 39% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|