Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Финляндии придумали способ, помогающий русскоязычным быстрее освоить интернет-пространство

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

25 Ноября, 2019
В современном мире большинство учреждений и государственных служб, например больницы, банки, налоговая служба, пенсионное ведомство, иммиграционная служба работают через интернет, поэтому незнание языка может стать большей проблемой, особенно для пожилых людей.




Общественная организация "Русскоязычные Финляндии" организовала службу поддержки, призванную помогать русскоязычным жителям страны адаптироваться к быстро меняющемуся миру цифровых сервисов. Проект "Помощь в цифровых буднях" рассчитан на три года. Консультанты проекта учат людей использовать компьютерные программы, приложения для смартфонов и решать важные бытовые вопросы через интернет, переводят различные бланки ведомств на русский язык.
С помощью бесплатного онлайн-чата русскоязычным жителям оказываются консультации по вопросам, связанным как с техникой, так и с финским языком. Консультанты помогают найти нужную информацию на сайтах госучреждений, оказывают помощь в переводе при заполнении бланков и дают советы, как пользоваться цифровыми устройствами – телефонами, планшетами.
В рамках проекта проходят групповые занятия по работе с компьютерной техникой, а также создаются бесплатные учебные и информационные материалы на русском языке.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #год #планшет #телефон #проект #перевод #онлайн #язык. #адаптировать #форма #программы #интернет

Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu 3341

"Non verbum de verbo,sed sensum de sensu exprimere" Hieronymus - "Выражать не слово словом, а смысл смыслом" Иероним


Чем наши продавцы отличаются от китайских на российских маркетплейсах? 1774

Сотни тысяч наших соотечественников с недавних пор стали продавцами на маркетплейсах, которые обещали им стать успешным проектом в мире электронной коммерции. Однако, несмотря на все усилия, далеко не всем удается добиться успеха на фоне стремительного роста китайских продавцов на российских маркетплейсах. Что же стоит за этой тенденцией, и чем наши продавцы уступают своим китайским конкурентам?


В бюро переводов появились актуальные темы в переводах и редактуре: Улучшение отношений между странами 2660

Из научных работ – в последнее время поступают много работ по истории, глобалистике, работы направлены на изучение связей стран с Россией, также в них присутствуют идеи улучшить отношения с Россией отдельно и с остальными странами, идеи по примирению стран.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Локализация пользовательского опыта и интерфейса сайта 1716

Хороший перевод сайта — это только половина успеха: он влияет на удовлетворенность клиентов, конверсии и продажи.


Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 2074

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Адаптация текста под целевую аудиторию 3595

При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?


В центрах вакцинации Японии будут работать переводчики 2856

Как гласит японская пословица: "Я сужу о тебе по себе. Ты судишь обо мне по себе. Мы оба ошибаемся... "


Интернационализируйте Это 3316

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.


Телефонные будки в Нью-Йорке превратят в мини-библиотеки 2947

Телефонные будки в Нью-Йорке превратят в бесплатные мини-библиотеки, чтобы разумно использовать пространство в забытых в наши дни уличных телефонных автоматах и заставить жителей читать больше.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Локализация веб-сайта для производственной компании", Маркетинг и реклама

метки перевода: маркетинг, контент, локализация, реклама.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



В интернете открылся онлайн-разговорник финно-угорских языков


Лингвисты обсудили проблемы русского языка в интернете


Переводчик онлайн с бюрократического языка открыт в Италии


Интернет вносит изменения в язык


Google разрабатывает коммуникатор, способный синхронно переводить разговорную речь


Лучшие лингвисты, специалисты по поиску и разработчики примут участие в создании национального поисковика


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Syndicated Loan Glossary
Syndicated Loan Glossary



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru