Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Конкурс для авторов, журналистов и переводчиков

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

19 Ноября, 2019
Объявлен открытый молодежный поэтический конкурс, посвященный поэту "К.Р." (Великому князю Константину Романову). Заявки принимаются до 28 февраля 2020 года.




Организаторы поэтического конкурса "КаэРомания": Государственный Русский музей и Союз писателей Санкт-Петербурга приглашают к участию русскоязычных молодых поэтов в возрасте от 14 до 27 лет. В специальной номинации конкурса для молодых журналистов участвуют авторы от 18 до 35 лет.

Всего в конкурсе шесть номинаций:
Номинация "Чем живопись сильна",
Номинация "Милосердная сестра",
Номинация "Детский альбом. Вслед за Чайковским",
Номинация "Белка песенки поет",
Номинация для молодых журналистов "Здесь жил…",
И, наконец, номинация молодых переводчиков для студентов профильных факультетов университетов и вузов. Для перевода предлагаются два стихотворения, связанные с изобразительным искусством: Поля Верлена (французский язык) и Мануэля Хосе Отона (испанский язык). Победитель в номинации переводчиков награждается отдельным призом, но его работа также будет включена в книгу, выпускаемую по результатам конкурса.

Сайт конкурса: http://kaeromania.ru/

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #французский #испанский #Санкт-Петербург #французский язык #испанский язык #нация #профиль #искусство #приз #курс

Рейтинг языковой трудности для англоязычных 11431

Изучение нового языка во взрослом возрасте - ответственное дело, поэтому нужно выбирать мудро.


Как работает мозг синхронного переводчика 4090

Осенью прошлого года в журнале PLoS ONE были опубликованы результаты исследования ученых Центра биоэлектрических интерфейсов и Центра нейроэкономики и когнитивных исследований ВШЭ, касающегося оценки конкуренции между памятью и слуховым восприятием во время синхронного перевода.


Как во Франции борются с заимствованиями. 6656

Франция – это одна из стран, в которой наиболее активно борются с заимствованными словами. Как там работают в области чистоты родного языка?


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Поздравляем победителя нашей очередной викторины! 2164

Победителем нашей викторины в этом месяце становится Полина из города Орел. Она получает главный приз - книгу американского классика Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "Ночь нежна". В викторине приняли участие более 900 человек, среди которых много переводчиков, редакторов, лингвистов и тех, кто просто интересуется языками.


Поздравляем победителя нашей "отпускной" викторины! 2523

Победителем викторины от бюро переводов Фларус стал Михаил из Саратова. Он получает приз - книгу "Паспорт человека мира. Путешествие сквозь 196 стран" Альберта Поделла. Всего в викторине приняли участие более 900 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками.


Поздравляем победителя нашей "болгарской" викторины! 2100

Победителем викторины от бюро переводов Фларус стал Олег из Краснодара. Он получает приз - книгу "Болгарские тайны" Андрея Кудина. Всего в викторине приняли участие более 900 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками.


Книги Уильяма Блейка впервые опубликовали на испанском языке 2826

В Испании впервые опубликовали книгу британского поэта, философа и художника Уильяма Блейка. Его произведение "Пророческие книги" было переведено на кастильский диалект испанского языка и издано в двух частях с иллюстрациями.


В Мадриде обсудили будущее испанского языка 3069

В Мадриде состоялась третья сессия форума "Будущее за испанским", на которой обсуждалось распространение испанского языка, а также увеличение его потенциала на международной арене.


Персидский и французский: Заимствованные заимствования 8504

Персидский язык заимствовал французские термины из сферы медицины, что объясняется связью и обменом информацией между Ираном и Францией вплоть до XIX века. Их количество и многообразие стали следствием того, что многие студенты Ирана приезжали обучаться медицине во Францию.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Тележка для открытия пресс-рам ", Технический перевод

метки перевода: тележка, прессовать, пресс, обслуживание, прессование, эксплуатация, пресс-форма.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Окончательный перевод в разряд архаизмов некоторых бывших современных терминов произошел с боем курантов - лингвист



В апреле состоится V Петербургский фестиваль языков


Google представил приложение, осуществляющее синхронный устный перевод


Во Франции издали перевод на французский язык осетинских народных сказок


Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве


Перевод официальных документов обходится ЕС в 1% ВВП


В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



The Top Words of 2016
The Top Words of 2016



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru