|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О польских переводах Ахматовой |
|
|
 В переводах Анны Ахматовой представлена поэзия многих стран, польские же "фрагменты" - лишь часть огромного целого, но об этом не следует забывать.
Настоящие переводы, как известно, рождаются в результате счастливой встречи двух ярких индивидуальностей автора и переводчика, связанных глубоким душевным родством. В мире польской поэзии на пути Ахматовой не случилось значительных встреч, отмечающих этапы развития переводческого искусства. Существенную роль в этом сыграли конкретные обстоятельства, связанные с местом и временем. Поэтесса начала переводить с польского в последний период жизни, когда, в силу естественного хода вещей и остро ощущая неумолимость движения времени, думала прежде всего о главных, неотложных задачах своего творчества и ревниво берегла силы. Ахматова переводила главным образом по заказам издательств, по возможности избегая всего, что могло бы надолго оторвать ее от оригинального творчества. И все же переводы Ахматовой из польской лирики заслуживают пристального внимания. Их значение выходит за пределы чисто переводческого искусства, захватывая широкую сферу общения с польской культурой в целом. Интерес к этой культуре формировался под влиянием многих факторов, в том числе воспоминаний молодости, литературных реминисценций, личных встреч. Не случайно в стихах Ахматовой проскальзывают польские мотивы, и это стоит принять во внимание. На Анну Ахматову, по всей вероятности, большое впечатление произвели встречи с поляками, которых военная судьба забросила в 1942 году в Ташкент, куда поэтесса попала из осажденного Ленинграда. Одной такой встречей навеяно прекрасное стихотворение, вначале озаглавленное "Из восточной тетради", а затем "Из цикла "Ташкентские страницы".
Наши редакторы вычитывают и редактируют научные тексты, инструкции для электрооборудования, электротехнической аппаратуры, каталогов электрокомпонентов и схемотехники, а также статьи, охватывающие все технические аспекты проектирования энергетических процессов. |
Знаете ли вы, что в Южной Флориде появляется особый диалект английского языка, на который сильно повлияло большое испаноязычное население региона? |
Что происходит, когда перевод книги выходит раньше оригинального текста? |
В древности сказки передавались из уст в уста, постепенно начинали звучать на более современных наречиях. Поэтому изучение истории сказок проливает свет на историю развития древних языков. |
Эксперт по лингвистике и блогер Хаоновшаокао придумал карту Европы, которая может похвастаться забавными дословными китайскими переводами названий европейских стран. "Это ни в коем случае не серьезный перевод", — поясняет блогер. "Я перевел имена педантичным, буквальным способом, посимвольно, что не имело бы смысла для большинства китайцев", — сказал он новостям Buzz Feed. |
В этой части статьи мы расскажем о "красавицах-изменницах" и о рождении "Пингвина". |
Муниципальное бюджетное учреждение культуры городского округа Самара "Самарская муниципальная информационно-библиотечная система" вместе с Австрийским культурным форумом организовали II международный литературный онлайн конкурс "Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке". |
"Автоним" - это антоним слова "псевдоним". То есть это настоящее, подлинное имя писателя, политика, артиста и т.д. в противовес вымышленному имени - псевдониму. |
Из истории польских имен... |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Текстовые надписи ", Пищевая промышленность метки перевода:
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 47% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|