Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О польских переводах Ахматовой

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

19 Ноября, 2019
В переводах Анны Ахматовой представлена поэзия многих стран, польские же "фрагменты" - лишь часть огромного целого, но об этом не следует забывать.


переводы, Ахматовой, польские


Настоящие переводы, как известно, рождаются в результате счастливой встречи двух ярких индивидуальностей автора и переводчика, связанных глубоким душевным родством. В мире польской поэзии на пути Ахматовой не случилось значительных встреч, отмечающих этапы развития переводческого искусства. Существенную роль в этом сыграли конкретные обстоятельства, связанные с местом и временем. Поэтесса начала переводить с польского в последний период жизни, когда, в силу естественного хода вещей и остро ощущая неумолимость движения времени, думала прежде всего о главных, неотложных задачах своего творчества и ревниво берегла силы. Ахматова переводила главным образом по заказам издательств, по возможности избегая всего, что могло бы надолго оторвать ее от оригинального творчества. И все же переводы Ахматовой из польской лирики заслуживают пристального внимания. Их значение выходит за пределы чисто переводческого искусства, захватывая широкую сферу общения с польской культурой в целом. Интерес к этой культуре формировался под влиянием многих факторов, в том числе воспоминаний молодости, литературных реминисценций, личных встреч. Не случайно в стихах Ахматовой проскальзывают польские мотивы, и это стоит принять во внимание. На Анну Ахматову, по всей вероятности, большое впечатление произвели встречи с поляками, которых военная судьба забросила в 1942 году в Ташкент, куда поэтесса попала из осажденного Ленинграда. Одной такой встречей навеяно прекрасное стихотворение, вначале озаглавленное "Из восточной тетради", а затем "Из цикла "Ташкентские страницы".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводы #Ахматовой #Польские

О научном стиле редактирования 5819

Наши редакторы вычитывают и редактируют научные тексты, инструкции для электрооборудования, электротехнической аппаратуры, каталогов электрокомпонентов и схемотехники, а также статьи, охватывающие все технические аспекты проектирования энергетических процессов.


Лингвисты определили новый диалект английского языка, который появляется в Южной Флориде 1895

Знаете ли вы, что в Южной Флориде появляется особый диалект английского языка, на который сильно повлияло большое испаноязычное население региона?


Поспешный перевод мемуаров принца Гарри на испанский язык повлиял на освещение в СМИ 1920

Что происходит, когда перевод книги выходит раньше оригинального текста?


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Конкурсный отбор произведений в новый сборник "Сказки народов России" продлится до конца октября 2476

В древности сказки передавались из уст в уста, постепенно начинали звучать на более современных наречиях. Поэтому изучение истории сказок проливает свет на историю развития древних языков.


Блогер предоставил забавный дословный перевод китайских названий для европейских стран 2719

Эксперт по лингвистике и блогер Хаоновшаокао придумал карту Европы, которая может похвастаться забавными дословными китайскими переводами названий европейских стран. "Это ни в коем случае не серьезный перевод", — поясняет блогер. "Я перевел имена педантичным, буквальным способом, посимвольно, что не имело бы смысла для большинства китайцев", — сказал он новостям Buzz Feed.


10 любопытных фактов о переводах. Часть 3 2218

В этой части статьи мы расскажем о "красавицах-изменницах" и о рождении "Пингвина".


Конкурс "Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке" 2840

Муниципальное бюджетное учреждение культуры городского округа Самара "Самарская муниципальная информационно-библиотечная система" вместе с Австрийским культурным форумом организовали II международный литературный онлайн конкурс "Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке".


Слово дня: Автоним 2143

"Автоним" - это антоним слова "псевдоним". То есть это настоящее, подлинное имя писателя, политика, артиста и т.д. в противовес вымышленному имени - псевдониму.


Польские имена ‒ какие они? 3326

Из истории польских имен...



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Текстовые надписи ", Пищевая промышленность

метки перевода:



Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Польские скороговорки




О польских именах




День дарения книг в Армении




Лучшие переводы для детей




"Паралелни светове"




Образцовое издание сонетов Шекспира




Вечер Брюсова в Москве



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Термины верстки
Термины верстки



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru