|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Разный язык – разное восприятие мира |
|
|
 Структурные особенности и принципы языка таковы, что в большей степени предрешают, как его носители воспринимают окружающий мир и, в конечном счете, сущность целой культуры одного народа.
Известный в США теоретик в области лингвистики Б. Уорф пишет, что „носители различных языков по-разному воспринимают факты и явления, т.к. эти явления выражены и сформированы по-разному в их языках". А для переводчика важно знать, что грамматические структуры (в отличие от лексических элементов) предопределяют аспекты данного явления, которые этот язык требует выразить. Например, болгарское выражение „Аз съм наел работничка" всегда передает информацию, к какому полу принадлежит работодатель и служащий, а с помощью глагола – время действия. Однако это отсутствует в английском выражении „I hired a worker", в котором время действия определяется от выбора формы глагола в прошедшем времени – hired или has hired.
Переводчик как посредник между культурами играет исключительно важную роль, а процесс перевода пересекает не только границы языка, но и границу между культурами. Без достоверного актуального анализа реальности невозможно быстро интерпретировать перевод. Например, фраза „имаме две стаи и обща кухня със съседите" ( „есть две комнаты и общая кухня с соседями"), не означает common kitchen. В противном случае получится двусмысленная фраза, т.к. common может означать „прост, вулгарен" („простой, вульгарный"). В английском языке эта фраза должна звучать так: „We share the kitchen with the other people in our communal apartment".
Дональд Трамп присоединился к тысячам других пользователей социальных сетей, которые были заблокированы или удален их контент. |
„Потънаха ми гемиите“ или лексические заимствования из турецкого в болгарский. |
Болгарская кухня – это условное понятие, под которым принято понимать традиционные болгарские блюда и современные кулинарные заимствования. Самое широкое понятие «болгарская кухня» означает основной набор блюд, который распространен в быту болгарского народа. Наиболее популярное болгарское блюдо – «яхния». |
По данным исследования, проведенного в Болгарии рядом общественных организаций, 80% врачей в возрасте до 40 лет хотят покинуть свою страну из-за низкой зарплаты. Из них половина медицинских сотрудников усиленно изучает немецкий язык, чтобы эмигрировать в Германию. |
Стремительный рост числа туристов из России и русских владельцев жилья в Болгарии вынуждает местных чиновников осваивать новые языковые вершины: для беспрепятственного общения с иностранными гостями они начали в спешном порядке изучать русский язык. |
Компания по развитию лингвистических технологий thebigword готова оказать языковую поддержку правительственным учреждениям и организациям Великобритании в развитии технологий перевода на румынский и болгарский языки, так как, по их мнению, это поможет иммигрантам из Болгарии и Румынии быстрее адаптироваться к жизни в стране. |
Конференцията бе организирана от депутата в Европейския парламент Емил Стоянов. В нея участваха българи от 23 страни. |
The cabinet to monitor and enforce the purity of the literary Bulgarian language became anxious about bad shape of their language. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод сертификата", Бизнес перевод метки перевода: сертификат, перевод.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 35% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|