|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Диалектизмы болгарского языка в молодежном жаргоне |
|
|
 На сегодняшний день в разговорном болгарском языке, особенно в молодежном жаргоне, присутствует много диалектизмов.
Диалектизмы придают речи собеседника ироническую окраску и особую стилистическую неоднородность сленгового высказывания, что усиливает комический эффект говорящего. Молодые люди используют диалектические лексемы чаще, чем взрослые. При этом существует одна особенность: они не употребляют диалектизмы в разговоре с людьми, с которыми мало знакомы.
Российский лингвист, языковед-славист, кандидат филологических наук и профессор Е.С.Узенева в своей научной статье „Болгарский язык во времени и пространстве" указывает на отдельные диалектные лексемы, функционирующие в жаргоне без каких-либо семантических изменений (напр., зап.-болг. копеле „парень или незаконнорожденный ребенок", кютек „драка", южно-болг. тайфа „компания", вост.-болг. хахо „странный человек"). В своей работе она выделяет диалектные слова, которые по своим значениям придают особый колорит и свежесть жаргонной фразе. Другие лексемы меняют свое значение путем метафорического или метонимического переноса: чукундур > диал. „свекла" > жарг. „глупый человек".
По мнению Е.С. Узеневой, несмотря на интеллектуализацию жаргона в нем имеются лексемы, заимствованные из территориальных диалектов, которые с течением времени продолжают активно употребляться и редко вытесняются заимствованиями из других языков. Такие лексемы скорее становятся частью литературного языка ( напр. разг. мацка „девушка, подруга, любовница").
Также Е.С. Узенева считает, что территориальные диалектизмы являются устойчивыми и сохраняются несмотря ни на какие политичекие или социальные процессы в обществе.
Наши редакторы вычитывают и редактируют научные тексты, инструкции для электрооборудования, электротехнической аппаратуры, каталогов электрокомпонентов и схемотехники, а также статьи, охватывающие все технические аспекты проектирования энергетических процессов. |
Сарма – одно из любимых традиционных блюд каждого болгарина. К сожалению, это кулинарное открытие не принадлежит болгарскому народу, а место его происхождения до сих пор является спорным. Может быть, этот рецепт был выдуман кулинарными мастерами кухни византийского императора или принесен османскими нашественниками, как и множество других вкуснейших болгарских блюд. |
Болгария занимает первое место по числу долгожителей населения – к такому выводу пришел русский биолог Илья Мечников, когда занимался исследованием болгарского кислого молока и его влиянием на продолжительность жизни человека. Османцы называли данный продукт "яурт", что созвучно слову "йогурт". |
Краткий отчет о наиболее популярных языках в переводах, которые клиенты заказали в нашем бюро за август 2013 года. |
Странное название продукции обнаружили клиенты. Один из них ввел в Google Translate название новой подушки на шведском языке. Перевод на английский язык удивил даже IKEA. |
Конференцията бе организирана от депутата в Европейския парламент Емил Стоянов. В нея участваха българи от 23 страни. |
Совсем недавно вышел подробный комментарий к книге В.Ерофеева «Москва – Петушки» (да и ко всему мироустройству заодно) настоящего профессионала и специалиста в ареале мата А. Плуцера-Сарно. |
Как считает лингвист, профессор МГУ Владимир Плунгян, к концу текущего столетия в мире останется всего два языка. Все остальные языки не умрут, но, вероятнее всего, окажутся на скромном положении диалектов. |
По словам переводчика Алекса Керви, осуществившего перевод культовых западных авторов таких, как Хантер С. Томпсон, Уильям Берроуз, Ирвин Уэлш и т.д., перевод похож на телепатические способности. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Опиисание мебели", Мебель метки перевода: мебель, опиисание.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 35% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|