|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод на болгарский: близость - это главная сложность
|
|
|
 Переводить с близких языков труднее, чем с далеких, так как близость эта обманчива.
К паре языков "русский — болгарский" понятие "обманчивой близости" относится в полной мере. Здравка Пèтрова – известная болгарская переводчица - в своем интервью переводоведу Е.Калашниковой раскрыла особенности данной темы.
Здравка является переводчиком "Жизни и судьбы" Василия Гроссмана, волшебных сказок из собрания Афанасьева, "Анны Карениной", "Героя нашего времени", "Миргорода", "Мелкого беса" Сологуба, "Платонова" Чехова, произведений Улицкой, Лимоновой - всего более ста наименований. За свои труды она дважды, в 2006-м и 2007 году, удостоена наград Союза Переводчиков Болгарии. Согласно ее мнению, болгары старшего поколения думают, что знают русский, многие предпочитают читать на русском. Переводить с русского почти для всех — это раз плюнуть! 99,99% и не задумаются, что, скажем, в русском люди садятся в машину, а в болгарском люди туда "всходят", что "на улице" в русском означает не буквально "на улице", что для русского слова "дом" из болгарского надо выбрать из шести-семи слов, так же, как и, например, для слова "стол"! Вот такие простые слова. Многие пытающиеся переводить с русского даже не распознают фразеологизмы. Поэтому и "горят синим пламенем" всякие вещи в болгарских текстах.
Кажущаяся близость - главная сложность в переводе пары "русский-болгарский". А, по признанию Здраки Петровой, для нее главная сложность в синтетичности русского — в отличие от аналитичного болгарского. Деепричастия, которые так элегантны в русском, в болгарском употребляются очень редко. "Мне доставляет удовольствие переводить прошедшее время несколькими прошедшими в болгарском. В нашем языке есть прошедшее совершенное, прошедшее несовершенное, прошедшее предварительное, прошедшее неопределенное, будущее в прошедшем времени, а еще "пересказывательное наклонение" (преисказното наклонение). В русском чаще встречаются эмоционально-оценочные конструкции и уменьшительные существительные". Основной совет, который дает Здравка Петрова начинающим русско-болгарским переводчикам - стараться, чтобы перевод выглядел так, словно написан русским автором по-болгарски!
Chỉ người nào tin vào bản thân hoặc hiểu sâu sắc văn bản mới có thể khiến những người khác tin vào bản dịch của mình, giống như họ tin vào bản gốc vậy. |
Сарма – одно из любимых традиционных блюд каждого болгарина. К сожалению, это кулинарное открытие не принадлежит болгарскому народу, а место его происхождения до сих пор является спорным. Может быть, этот рецепт был выдуман кулинарными мастерами кухни византийского императора или принесен османскими нашественниками, как и множество других вкуснейших болгарских блюд. |
Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы. |
Болгарская кухня – это условное понятие, под которым принято понимать традиционные болгарские блюда и современные кулинарные заимствования. Самое широкое понятие «болгарская кухня» означает основной набор блюд, который распространен в быту болгарского народа. Наиболее популярное болгарское блюдо – «яхния». |
По данным исследования, проведенного в Болгарии рядом общественных организаций, 80% врачей в возрасте до 40 лет хотят покинуть свою страну из-за низкой зарплаты. Из них половина медицинских сотрудников усиленно изучает немецкий язык, чтобы эмигрировать в Германию. |
На 16 ноември 2012 година в библиотека "Христо Ботев" в Кишинев беше представен сборника "Забравени страници от историята на Южна Бесарабия" с автор Иван Грек. |
Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру. |
Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter. |
Медицинские учреждения столкнулись с необходимостью профессиональной помощи переводчиков для оказания медицинских услуг трудовым мигрантам, приехавшим в Северную столицу из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Азербайджана. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Увеличение данных для обнаружения фейковых новостей / Data Augmentation for Fake News Detection", Научный перевод метки перевода: исследование, рассмотрение, сравнение.
Переводы в работе: 114 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
 |
Перевод сертификата происхождения товара Услуги перевода и оформления сертификата происхождения товара. Стоимость перевода с китайского языка. Шаблон китайского сертификата происхождения товара с переводом и объяснением, как заполнить. |
|
 |
| | |
| |
|