|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Книги лингвистов попали в лонг-лист премии "Просветитель" 2011 года |
|
|
Книги лингвистов Ирины Левонтиной "Русский со словарем" и Владимира Плунгяна "Почему языки такие разные" попали в длинный список премии "Просветитель" 2011 года области научно-популярной литературы.
Всего в лонг-лист вошли 25 произведений и авторов, изданные в период 2005-2011 года, а общее число претендентов, выдвинутых на конкурс, составляло 100 книг. Итоги премии "Просветитель" 2011 года, которая будет вручена в четвертый раз, будут объявлены в ноябре. Победитель получит денежное вознаграждение в размере 720 тыс. рублей.
Книга Ирины Левонтиной "Русский со словарем" состоит из множества колонок о современном русском языке, которые автор вела для разных изданий, в частности, для газеты "Троицкий вариант" и онлайн-издания Stengazeta. Каждая колонка представляет собой рассказ об определенной тенденции в языке или об интересном неологизме.
Книга Владимира Плунгяна "Почему языки такие разные" издается уже в третий раз. Первые два издания еще до своего появления становились библиографической редкостью. Автор рассказывает в своей книге о языках, их строении, разделах лингвистики, науки о языках, приводит множество интересных примеров, понятных не только лингвистам, но также широкому кругу читателей.
В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами. |
Ученые политехнического института из штата Джорджия провели исследование блогов в Твиттере, на основе чего им удалось сделать вывод, что афроамериканцы оказываются авторами модного сленга наиболее часто. |
В обновленную редакцию Oxford English Dictionary Online добавлен ряд сетевых выражений. Также лингвисты-составители включили символ < 3. |
Издательство Macmillan приняло решение о прекращении выпуска бумажной версии словаря из-за существенного сокращения объема их продаж. Начиная с 2013 года словарь будет выходить только в электронном формате. |
В ирландской столице будет названо имя лауреата Дублинской литературной премии, присуждаемой за лучшее произведение в прозе на английском языке. |
В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
Премия Rossica, врученная в этом году во второй раз, досталась переводчице из университета Пенсильвании Майе Винокур. По условиям конкурса в нем могут участвовать переводчики русской художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет. |
В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Заявление / Statement
", Общая тема метки перевода:
Переводы в работе: 94 Загрузка бюро: 65% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|