Большое число отечественных коммерческих компаний подошло к границе рентабельности. Это и мое личное суждение, и подкрепленное беседами с другими предпринимателями наблюдение, и интраполированная госстатистика. Руководство ясно стало осознавать ограниченность, узость и закрытость российского рынка товаров и услуг. Отдельно отмечу, что данное наблюдение касается именно коммерческих компаний с равным доступом к рынку. Госкомпании – не в счет.
Экспортоориентированность (ЭО) — вот то отличие, о котором я веду речь. Почти в каждом заказе от новых клиентов, которые относятся к разделу "Маркетинг и Реклама", это отличие проступает сразу.
Так как мы переводчики и участвуем в этом процессе ЭО на ранних стадиях, то можем предложить тем компаниям, которые только думают выйти на зарубежные рынки, помощь в виде готовых рецептов, подсказанных другими клиентами.
1. Интернет-экспорт
Все слышали об
Ali и eBay, торговых площадках, на которых выставляются миллионы продавцов со всего мира. Первый наш рецепт самый малозатратный, но дающий немедленный отклик — использование международных товарных агрегаторов, таких как Google Merchant и упомянутые выше площадки. Для участия в них надо заполнить формы, подписать договор, соглашения, прочитать правила и загрузить товарные позиции. На всех известных площадках это можно сделать на русском языке.
2. Развитие веб-сайта
Второй по важности канал продвижения товаров и услуг — это создание языковых версий веб-сайтов, презентаций, каталогов и рекламных объявлений. Наиболее часто встречающийся в нашем бюро переводов камень преткновения клиентов — это отсутствие понимания, что
перевод сайта на другой язык в корне отличается от перевода обычного текстового документа. Контент сайта и сам веб-сайт рассматривается клиентом как идентичные исходные материалы и объяснения, что экспорт-импорт контента (текстовой части сайта) – это работа, которую переводчикам сделать без помощи клиента невозможно. Именно по этой причине лишь один из десяти сайтов доходит до реального перевода и публикуется в интернете. Нелишним будет почитать о привлечении к процессу
перевода сайта носителей языка. Это выходит за рамки настоящей статьи, поэтому я дам
ссылку для любопытных.
3. Локальная интернационализация
Каждую неделю мы стали получать запросы от центров развития бизнеса, государственных организаций – торговых палат, представителей и других агентов экспортной деятельности о переводе торговой информации. Иногда это просто перевод этикеток, магазинных вывесок, указателей, ценников и т. п. для привлечения покупателей-иностранцев. Но иногда – это подготовка презентаций, тайм-кодов, подкастов и даже интерактивных материалов для областных администраций, которые устраивают конференции с участием иностранных инвесторов для привлечения последних в свою область. По одному из последних таких заказов мы сделали небольшой
словарик на китайском языке и опубликовали его на
проекте бюро переводов. Там же можно найти много других глоссариев по экспорту и маркетингу.
Мы настойчиво рекомендуем всем обращающимся за услугами перевода в наше бюро привлекать специалистов-носителей языка. Это не только поможет в реализации планов клиента, но и не создаст неловких ситуаций, за которые будем отвечать мы. Удачной экспортной деятельности!