Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Содействие бизнесу экспорта глазами переводчиков

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

14 Октября, 2019
С началом нового рабочего года, с приходом холодной погоды резко активизировались корпоративные клиенты, однако их заказы стали отличаться. Об этом отличии я хотел бы рассказать.


экспорт, бизнес, переводы

Большое число отечественных коммерческих компаний подошло к границе рентабельности. Это и мое личное суждение, и подкрепленное беседами с другими предпринимателями наблюдение, и интраполированная госстатистика. Руководство ясно стало осознавать ограниченность, узость и закрытость российского рынка товаров и услуг. Отдельно отмечу, что данное наблюдение касается именно коммерческих компаний с равным доступом к рынку. Госкомпании – не в счет.

Экспортоориентированность (ЭО) — вот то отличие, о котором я веду речь. Почти в каждом заказе от новых клиентов, которые относятся к разделу "Маркетинг и Реклама", это отличие проступает сразу.

Так как мы переводчики и участвуем в этом процессе ЭО на ранних стадиях, то можем предложить тем компаниям, которые только думают выйти на зарубежные рынки, помощь в виде готовых рецептов, подсказанных другими клиентами.

1. Интернет-экспорт
Все слышали об Ali и eBay, торговых площадках, на которых выставляются миллионы продавцов со всего мира. Первый наш рецепт самый малозатратный, но дающий немедленный отклик — использование международных товарных агрегаторов, таких как Google Merchant и упомянутые выше площадки. Для участия в них надо заполнить формы, подписать договор, соглашения, прочитать правила и загрузить товарные позиции. На всех известных площадках это можно сделать на русском языке.

2. Развитие веб-сайта
Второй по важности канал продвижения товаров и услуг — это создание языковых версий веб-сайтов, презентаций, каталогов и рекламных объявлений. Наиболее часто встречающийся в нашем бюро переводов камень преткновения клиентов — это отсутствие понимания, что перевод сайта на другой язык в корне отличается от перевода обычного текстового документа. Контент сайта и сам веб-сайт рассматривается клиентом как идентичные исходные материалы и объяснения, что экспорт-импорт контента (текстовой части сайта) – это работа, которую переводчикам сделать без помощи клиента невозможно. Именно по этой причине лишь один из десяти сайтов доходит до реального перевода и публикуется в интернете. Нелишним будет почитать о привлечении к процессу перевода сайта носителей языка. Это выходит за рамки настоящей статьи, поэтому я дам ссылку для любопытных.

3. Локальная интернационализация
Каждую неделю мы стали получать запросы от центров развития бизнеса, государственных организаций – торговых палат, представителей и других агентов экспортной деятельности о переводе торговой информации. Иногда это просто перевод этикеток, магазинных вывесок, указателей, ценников и т. п. для привлечения покупателей-иностранцев. Но иногда – это подготовка презентаций, тайм-кодов, подкастов и даже интерактивных материалов для областных администраций, которые устраивают конференции с участием иностранных инвесторов для привлечения последних в свою область. По одному из последних таких заказов мы сделали небольшой словарик на китайском языке и опубликовали его на проекте бюро переводов. Там же можно найти много других глоссариев по экспорту и маркетингу.

Мы настойчиво рекомендуем всем обращающимся за услугами перевода в наше бюро привлекать специалистов-носителей языка. Это не только поможет в реализации планов клиента, но и не создаст неловких ситуаций, за которые будем отвечать мы. Удачной экспортной деятельности!


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бизнес #интернет #маркетинг #перевод сайта #статистика #инвестор #заказ #экспорт #экспортный #eBay #Ali #агрегатор #интернационализация #глоссарий

Армянский язык - ключ к тайнописи древней поэмы 8665

Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше.


Популярные языки в переводах за апрель 2025 года 1644

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за апрель 2025 года.


Перевод резюме и вычитка носителем - A success story 1839

Career and notable projects - новые небольшие, но интересные заказы на перевод.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за март 2019 2221

Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2019 года.


Интернационализируйте Это 3190

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.


Руководство по ведению бизнеса в Швейцарии 1848

Профессиональное языковое сопровождения бизнеса в зарубежной стране – ключевой момент, но глубокий всесторонний анализ рынка не менее важен.


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3839

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


Перевод спортивных терминов: французско-русский глоссарий для Олимпиады в Сочи 2014 6851

В этой небольшой статье мы коснемся особенностей перевода с французского языка спортивных терминов, связанных с приближающимися XXII Олимпийскими зимними играми и XI Паралимпийскими зимними играми 2014 года в Сочи.


Компания Hsoub запускает платформу на арабском языке для веб-разработчиков 3474

Компания Hsoub сообщила о создании компьютерной платформы Arabia I/O для арабских веб-разработчиков с целью обмена знаниями, опытом и проведения конструктивных дискуссий.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: сертификация, технологический, продукция.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



В Казани разработали глоссарий Универсиады-2013


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)


При переводе важен контекст


В Москве состоится выставка "Финансы и кредит-2011"


При поездке в Латвию можно обойтись без переводчика, в Румынию и Францию - нет


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Список англицизмов в русском языке
Список англицизмов в русском языке



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru