Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Содействие бизнесу экспорта глазами переводчиков

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

14 Октября, 2019
С началом нового рабочего года, с приходом холодной погоды резко активизировались корпоративные клиенты, однако их заказы стали отличаться. Об этом отличии я хотел бы рассказать.


экспорт, бизнес, переводы

Большое число отечественных коммерческих компаний подошло к границе рентабельности. Это и мое личное суждение, и подкрепленное беседами с другими предпринимателями наблюдение, и интраполированная госстатистика. Руководство ясно стало осознавать ограниченность, узость и закрытость российского рынка товаров и услуг. Отдельно отмечу, что данное наблюдение касается именно коммерческих компаний с равным доступом к рынку. Госкомпании – не в счет.

Экспортоориентированность (ЭО) — вот то отличие, о котором я веду речь. Почти в каждом заказе от новых клиентов, которые относятся к разделу "Маркетинг и Реклама", это отличие проступает сразу.

Так как мы переводчики и участвуем в этом процессе ЭО на ранних стадиях, то можем предложить тем компаниям, которые только думают выйти на зарубежные рынки, помощь в виде готовых рецептов, подсказанных другими клиентами.

1. Интернет-экспорт
Все слышали об Ali и eBay, торговых площадках, на которых выставляются миллионы продавцов со всего мира. Первый наш рецепт самый малозатратный, но дающий немедленный отклик — использование международных товарных агрегаторов, таких как Google Merchant и упомянутые выше площадки. Для участия в них надо заполнить формы, подписать договор, соглашения, прочитать правила и загрузить товарные позиции. На всех известных площадках это можно сделать на русском языке.

2. Развитие веб-сайта
Второй по важности канал продвижения товаров и услуг — это создание языковых версий веб-сайтов, презентаций, каталогов и рекламных объявлений. Наиболее часто встречающийся в нашем бюро переводов камень преткновения клиентов — это отсутствие понимания, что перевод сайта на другой язык в корне отличается от перевода обычного текстового документа. Контент сайта и сам веб-сайт рассматривается клиентом как идентичные исходные материалы и объяснения, что экспорт-импорт контента (текстовой части сайта) – это работа, которую переводчикам сделать без помощи клиента невозможно. Именно по этой причине лишь один из десяти сайтов доходит до реального перевода и публикуется в интернете. Нелишним будет почитать о привлечении к процессу перевода сайта носителей языка. Это выходит за рамки настоящей статьи, поэтому я дам ссылку для любопытных.

3. Локальная интернационализация
Каждую неделю мы стали получать запросы от центров развития бизнеса, государственных организаций – торговых палат, представителей и других агентов экспортной деятельности о переводе торговой информации. Иногда это просто перевод этикеток, магазинных вывесок, указателей, ценников и т. п. для привлечения покупателей-иностранцев. Но иногда – это подготовка презентаций, тайм-кодов, подкастов и даже интерактивных материалов для областных администраций, которые устраивают конференции с участием иностранных инвесторов для привлечения последних в свою область. По одному из последних таких заказов мы сделали небольшой словарик на китайском языке и опубликовали его на проекте бюро переводов. Там же можно найти много других глоссариев по экспорту и маркетингу.

Мы настойчиво рекомендуем всем обращающимся за услугами перевода в наше бюро привлекать специалистов-носителей языка. Это не только поможет в реализации планов клиента, но и не создаст неловких ситуаций, за которые будем отвечать мы. Удачной экспортной деятельности!


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бизнес #интернет #маркетинг #перевод сайта #статистика #инвестор #заказ #экспорт #экспортный #eBay #Ali #агрегатор #интернационализация #глоссарий

Онлайн-конференцию по локализации от SmartCat проведут 27 октября 7390

27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome).


Процесс локализации веб-сайта на WordPress 1983

WordPress является самой популярной платформе для создания веб-сайтов в мире с долей рынка более 40%. Как система управления контентом, WordPress известен своей гибкостью и простотой использования. Ключевой особенностью CMS являются плагины, которые расширяют функциональность сайта, в том числе для экспорта и импорта контента.


Значение китайского языка в глобализации 1635

Китайский язык в большей степени, чем на любом другом крупном рынке, является краеугольным камнем, на котором вращается вся бизнес-культура. И, учитывая, что китайский язык — это язык, в котором фонетике придается первостепенное значение, нужно быть очень осторожны с тем, как звучит ваш бренд.


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод резюме и вычитка носителем - A success story 2030

Career and notable projects - новые небольшие, но интересные заказы на перевод.


О переводах веб-сайтов на китайский язык 2449

Половина всех магазинов в центре Москвы заимели вывески на китайском языке, а большинство ресторанов перевели свое меню не только на английский язык, но и на китайский. Хотя с нашей точки зрения, результат часто выглядит настолько нелепо, что лучше бы оставили только английское меню.


Интернационализируйте Это 3280

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.


Статистика популярных языков за май 2014 года 3303

Самые популярные языки, на которые в бюро были заказаны переводы.


Инвестиционная эстафета, или Бег с препятствиями 3366

Недавно выполненный в нашей компании перевод навел на мысль написать эту заметку. Причины для нее были и раньше, но, видимо, не набралось критической массы.


На официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи представлен глоссарий спортивных терминов 7484

На официальном сайте Оргкомитета XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи представлена первая версия специально разработанного англо-русского глоссария терминов, а также франко-русский глоссарий по зимним видам спорта.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Техническая инструкция (доперевод на основе обновленной документации)", Технический перевод

метки перевода: инструкция, доперевод.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Сайт интернет-аукциона eBay перевели на русский язык



О "закрывающих" документах сдачи-приема переводческих услуг


На какие темы заказывали клиенты переводы в мае?



В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии



Интернет-жаргон не несет опасности для языка


Глоссарий любовных фраз из произведений поэтов России


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий терминов в вязании
Глоссарий терминов в вязании



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru