Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стандарт теста на уровень написания иероглифов разработан в городе Тяньцзинь


Pavel Leontiev
13 Июня, 2011

Учитывая растущее распространение компьютеров и деградацию способности написания иероглифов у китайцев, министерство просвещения и государственный комитет языка и иероглифов решили разработать стратегию стандартизации обучения письму в средних и начальных школах. На днях в г. Тяньцзинь был разработан первый стандарт теста на уровень написания иероглифов.
По этому стандарту с июня в Тяньцзине будет проходить тестирование уровня написания иероглифов для школьников. Тест проверяет позу при письме, то, как ученики держат ручку, форму иероглифа, порядок его черт, скорость и точность письма и др. Полученные оценки разделяются на 4 уровня и 12 классов.
Стандарт и тест вызвали озабоченность и разногласия у общественности. В целом считается, что это способствует развитию наследия китайского языка и китайской культуры, но есть и мнения, что у каждого человека свои привычки письма и особенности почерка, не следует все оценивать по единому стандарту.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #китайский #иероглиф #письмо #написание #школа #образование #обучение


Поджанры фильмов ужасов: Что такое "слэшер" и чем он отличается от "сплэттера" 12385

Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс". Попробуем разобраться, чем они отличаются.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Названия известных городов на испанском 6678

Адаптации названий городов на различных языках зачастую приводят к тому, что написание, а иногда и произношение топонимов в итоге изменяются. Такие сходства и различия очень удобно проследить на сравнении английского и испанского вариантов.


Почему английские слова "Arkansas" и "Kansas" произносятся по-разному? 9877

Канзас и Арканзас не так далеко расположены друг от друга с географической точки зрения, однако кажется, что английские варианты произношения их названий не имеют ничего общего между собой. Несмотря на практически идентичное написание, Kansas читается как "KANzis", а Arkansas как "ARkansaw". Чем можно объяснить подобное существенное отличие?




В Китае началась работа над переводом документа возрастом свыше 5000 лет 3183

Археологи утверждают, что они обнаружили новый вид примитивной письменности на обломке камня, найденного в восточной части Китая. Данная находка является самым старым письменным документом в мире.


Литовский язык оградили от латинского алфавита 2724

Сейм Литвы отклонил поправку к Гражданскому кодексу, допускающую использование нелитовских (а именно, латинских) букв в названиях юридических лиц.


Восприятие текста зависит от того, каким шрифтом он набран - исследования 4765

Задумывались ли вы когда-либо о том, влияет ли шрифт, которым набран тот или иной текст, на восприятие его читателями. Журнал New Scientist опубликовал обзор исследований восприятия человеком типографских шрифтов, проведенных в разное время и в разных странах.


Гимн Киргизии лишится "благополучия" 3298

27 декабря депутат фракции "Ар Намыс", "Достоинство", Абдырахман Маматалиев вынес предложение комиссии по изменению текста гимна Киргизии, сообщает "Вечерний Бишкек". Суть инициативы в том, чтобы убрать из текста гимна второй куплет.


Словом-символом 2011 года в Японии стал иероглиф "узы между людьми" 3574

В ходе общенационального опроса, проведенного с целью выявить наиболее ярко отражающее события минувшего года слово, японцы выбрали словом-символом 2011 года иероглиф "узы между людьми", который произносится "кидзуна". Всего в опросе участвовали около полумиллиона человек.


Немецким лингвистам покорился перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности 3601

Лингвистам Йенского университета удалось расшифровать и выполнить перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности, выполненных на пальмовых палочках в форме сигары. Надписи представили впервые возможность ученым познакомиться с письменными источниками доисламского периода арабской истории.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат пищевой продукции / Food product certificate ", Технический перевод

метки перевода: декларация, составляющий, продукция.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



Правительство России выделило на поддержку и развитие русского языка в 2011-2015 гг. 2,5 млрд. руб.


汉字书写水平测试标准在天津市研发完成


Česko má za sebou první školní rok s novým psacím písmem


Češi cizí jazyky příliš neovládají


В Иордании обнаружены древнейшие христианские манускрипты


Русские школы должны оставаться русскими


В Уфе переводчики двух последних выпусков крупнейшего ВУЗа не смогли найти работу по специальности


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода текстов на индийский вариант английского языка
В нашем бюро переводов есть специалисты из Индии, являющиеся переводчиками английского языка. Основной их профиль - хинди, но для клиентов, которым необходим перевод на индийский диалект английского, мы предлагаем такую услугу.



Глоссарий аббревиатур и акронимов в авиации
Глоссарий аббревиатур и акронимов в авиации



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru