В сентябре проявился очень отчетливо феномен "переведу сам и отдам на проверку переводчику". В частности, заказы на вычитку выросли почти на 20% в абсолютном выражении. Вычитку на английском языке (в основном, Британский вариант английского) стали заказывать не только конечные клиенты, но и посредники и другие бюро переводов. Похоже, у клиентов стало появляться представление о возможностях гугл-перевода и его ограниченном применении. Однако гугл заменили не на профессионального переводчика, а на студента или просто секретаря, знающего английский язык. Знать язык и быть переводчиком, это большая разница. Но движение происходит уже в нужную сторону и это хорошо.
Разнообразие тематик заказов тоже порадовало в сентябре. Мы перевели интересные тексты по историческим темам (кораблестроение во Франции в 18 в.) и палеонтологии. Конечно, не обошлось и без обычных уже таможенных деклараций, но, отмечу, теперь появились декларации из Венгрии, Сербии и Румынии, что на фоне китайских форм уже выглядит существенным шагом вперед для наших производителей и логистов.
В заключение отметим, что большинство крупных заказов в нашем бюро сопровождается созданием
глоссариев, которые мы выкладываем в общий доступ и предлагаем для всеобщего пользования.
Последний пример такого глоссария был создан для перевода с английского языка по геологии, алмазодобыче и исследованию кимберлитовых стволов. Глоссарий размещен по
этой ссылке.