|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) |
|
|
Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?
Вычитка - это услуга, которая обычно требуется после выполнения перевода презентаций, буклетов, инструкций или веб-сайтов. Во время верстки могут потеряться слова, переносы, нарушиться порядок слов или блоков текста. Надписи могут относиться не к тем графическим объектам, к которым они относятся в оригинале. При переводе текста в две колонки, которые часто требуются в переводах договоров, при отсутствии четких названий и номеров пунктов договора, могут происходить сдвиги блоков текста или пропуски.
С версткой на английском языке большинство верстальщиков справляется неплохо, но не многие обладают знанием французского, немецкого, испанского языка, не говоря уже о знаниях арабского языка или китайского.
Вычитка подразумевает проверку сверстанного текста перевода и коррекцию текста, включающую в себя пометки, выполненные любым доступным способом для данного формата файла вашего документа). Подробнее об услуге...
Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии. |
Почему важно предоставить хорошее форматирование научной статьи? Если вы пишете диссертацию, то можете думать: важно содержание, а не формат. Форматирование научной работы - это вид самопрезентации, когда важны не только знания и способности, но и то, как вы себя преподносите. |
Одной из главных задач редактора является улучшение текста. Для этого существуют различные техники редактирования, которые помогут сделать текст более доступным и легким для восприятия. |
We have received many questions from potential clients: how can we guarantee the quality of translation, editing, proofreading, and what to do if errors remain in the text? To be honest, we almost never answer this question. But for a blog post, we`ll try to explain why. |
In our translation agency, about 10% of all orders are processed with proofreading by a native speaker. This is the trend of recent years, when entering the international market means not only a statement about yourself, but also a real result, which cannot happen without proper investments, including the quality of the translated texts.
|
Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь. |
La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité. |
В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.
|
Translation agency “Flarus” has a vacancy to be filled with a native English speaker. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual
", Технический перевод метки перевода: сертификационный, программный, документ .
Переводы в работе: 104 Загрузка бюро: 31% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|