|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) |
|
|
 Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?
Вычитка - это услуга, которая обычно требуется после выполнения перевода презентаций, буклетов, инструкций или веб-сайтов. Во время верстки могут потеряться слова, переносы, нарушиться порядок слов или блоков текста. Надписи могут относиться не к тем графическим объектам, к которым они относятся в оригинале. При переводе текста в две колонки, которые часто требуются в переводах договоров, при отсутствии четких названий и номеров пунктов договора, могут происходить сдвиги блоков текста или пропуски.
С версткой на английском языке большинство верстальщиков справляется неплохо, но не многие обладают знанием французского, немецкого, испанского языка, не говоря уже о знаниях арабского языка или китайского.
 Вычитка подразумевает проверку сверстанного текста перевода и коррекцию текста, включающую в себя пометки, выполненные любым доступным способом для данного формата файла вашего документа). Подробнее об услуге...
Проект тематических глоссариев и словарей бюро переводов Flarus пополнилась подборкой терминов по агрономии и агропочвоведению. |
Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.
|
Согласно статистике бюро переводов, клиенты всё чаще заказывают услугу редактирования машинного перевода и задают вопрос: "Как проверить, выполнен ли перевод человеком или искусственным интеллектом?". Этот тренд отражает растущее использование нейросетевых инструментов в индустрии и связанные с этим риски — от ошибок в терминологии до потери смысла. В статье покажем, как отличить машинный перевод от человеческого и на какие моменты обращать внимание при анализе текста. |
В эпоху развития и повсеместного использования машинного перевода в бюро переводов стало поступать очень много переводов на проверку и редактуру, выполненных "гуглом". Кто и как редактирует такие тексты в нашем бюро? |
Business correspondence, documentation, equipment operating instructions, quality and compliance certificates, and much more are included in the work of an Italian translator. |
It is believed that the Arabic language is very complicated. Linguists and translators from Arabic explain this stereotype by the fact that this language does not belong to the Indo-European language family and, therefore, is subject to the very different rules than the European languages. |
Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить. |
Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении. |
Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.
|
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Редактирование маркетинговых текстов: как улучшить печатную продукцию", Бизнес перевод метки перевода: текстиль, маркетинговый, редактирование, продукция.
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|