Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Слова "Гордость и предубеждение" имели несколько иное значение во времена Джейн Остин

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

01 Сентября, 2019
Если читать "Гордость и предубеждение" Джейн Остин с современными определениями, можно пропустить некоторые из выводов.


Хотя формально гордыня является одним из семи смертных грехов, в наши дни мы часто склонны интерпретировать ее с гораздо более позитивным оттенком; мы поощряем гордость за себя, наших друзей, наших детей, наших коллег и т. д.

Как объясняет SparkNotes, когда Джейн Остин писала о гордости, она не говорила о том, что кто-то получает глубокое удовольствие от своих талантов, конкретных достижений или внутреннего чувства собственного достоинства; это было гораздо больше о сравнении себя с другими. В резко иерархическом обществе Англии гордость была чертой, обычно проявляемой теми, кто родился в семьях высшего класса. Г-н Дарси, например, изначально считает ниже своего социального статуса общение с семьей Беннет из-за его богатства, статуса и утонченности.

Гордость Элизабет – одна из причин, почему она такая интригующая героиня, и так часто воспринимается как опережающая свое время. В начале 19-го века, когда Остин писала "Гордость и предубеждение", было неслыханно, чтобы женщина в положении Лиззи осмелилась бы иметь такое упрямое мнение о том, за кого она выйдет замуж, не говоря уже о том, чтобы говорить об этом.




Кстати, Остин изначально планировала назвать роман "Первые впечатления". Плохое первое впечатление мистера Дарси и Лиззи становится одним из главных конфликтов на протяжении всего романа, особенно для упрямой Элизабет. Если бы Остин написала роман сегодня, она бы назвала его "Высокомерие и поспешность в выводах".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #гордость #предубеждение #Джейн Остин #слово #определение #современный

В чем разница между европейским и канадским французским языком? 5477

Как вы, возможно, знаете, на французском говорят не только во Франции и Бельгии, но и во многих странах Африки, и в одной конкретной стране Северной Америки – Канаде. Как это произошло?


Термин "делулу" как современный социальный феномен - Почему мы живем в выдуманном мире? 788

Слово "делулу" — это сокращение от английского delusional (бредовый, находящийся в заблуждении). Однако в своем современном, интернет-культурном значении оно утратило жесткость и приобрело оттенок иронии.


Звучание иностранных языков. Насколько оно привлекательно? Часть 1 2270

Немецкий язык не очень приятен для слуха, но французский или итальянский заставляют нас влюбиться в это звучание. Что же делает звучание иностранного языка таким привлекательным?


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


5 английских фраз, которые нельзя переводить дословно 3400

Некоторые устойчивые выражения, существующие как в английском, так и в русском языках, не стоит переводить дословно, если мы хотим звучать как носители. Таким фразам и посвящена эта статья.


Редакторский отдел бюро переводов Фларус опубликовал глоссарий в области магнитной гидродинамики 3002

Сложно не признать, что есть тематики перевода, которые без длительного и практического изучения невозможно грамотно перевести. Одной из таких тематик для нашего бюро явилась магнитная гидродинамика.


А знаете ли вы, что значит «Из варяг в греки»? 2766

Специалисты по-разному объясняют значение известного выражения.


Эрдоган: реформы Ататюрка "уничтожили" турецкий язык 4387

Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган выступает против современного турецкого языка, считая, что “неприятные, скучные и бездушные слова” вошли в него, когда основатель Турецкой Республики Мустафа Кемаль Ататюрк приказал реформировать Османские диалекты.


10 лучших онлайн-cловарей 8765

Топ-10 лучших онлайн-словари, которые могут оказать огромную помощь как лингвистам, так и рядовым пользователям.


Feisty, flounce, bossy: английские слова, дискриминирующие женщин 3095

Вы когда-нибудь слышали, чтобы мужчину называли ‘hysterical’ (истеричный)? Вероятно, не так уж часто. Вот шесть сексистских слов, которые не вписываются в современное понятие «равноправия полов».



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Экспортная таможенная декларация КНР", Экспортные декларации

метки перевода: декларация, таможенная, экспортная.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




В Швеции неологизм "негуглящийся" и его перевод исключили из списка новых слов




В переводчике Google нашли возможность говорить на диалектах



Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


Трудности перевода: как переводится с английского предложение "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher"?


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Американские лингвисты составили словарь ассиро-вавилонского языка


В джунглях Бразилии живет племя индейцев, в языке которого отсутствует понятие времени


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий сокращений в ядерной энергетике
Глоссарий сокращений в ядерной энергетике



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru