Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Слова "Гордость и предубеждение" имели несколько иное значение во времена Джейн Остин

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

01 Сентября, 2019
Если читать "Гордость и предубеждение" Джейн Остин с современными определениями, можно пропустить некоторые из выводов.


Хотя формально гордыня является одним из семи смертных грехов, в наши дни мы часто склонны интерпретировать ее с гораздо более позитивным оттенком; мы поощряем гордость за себя, наших друзей, наших детей, наших коллег и т. д.

Как объясняет SparkNotes, когда Джейн Остин писала о гордости, она не говорила о том, что кто-то получает глубокое удовольствие от своих талантов, конкретных достижений или внутреннего чувства собственного достоинства; это было гораздо больше о сравнении себя с другими. В резко иерархическом обществе Англии гордость была чертой, обычно проявляемой теми, кто родился в семьях высшего класса. Г-н Дарси, например, изначально считает ниже своего социального статуса общение с семьей Беннет из-за его богатства, статуса и утонченности.

Гордость Элизабет – одна из причин, почему она такая интригующая героиня, и так часто воспринимается как опережающая свое время. В начале 19-го века, когда Остин писала "Гордость и предубеждение", было неслыханно, чтобы женщина в положении Лиззи осмелилась бы иметь такое упрямое мнение о том, за кого она выйдет замуж, не говоря уже о том, чтобы говорить об этом.




Кстати, Остин изначально планировала назвать роман "Первые впечатления". Плохое первое впечатление мистера Дарси и Лиззи становится одним из главных конфликтов на протяжении всего романа, особенно для упрямой Элизабет. Если бы Остин написала роман сегодня, она бы назвала его "Высокомерие и поспешность в выводах".

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #гордость #предубеждение #Джейн Остин #слово #определение #современный

Интересные особенности сербского языка 5988

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


Редакторский отдел бюро переводов Фларус опубликовал глоссарий в области магнитной гидродинамики 2907

Сложно не признать, что есть тематики перевода, которые без длительного и практического изучения невозможно грамотно перевести. Одной из таких тематик для нашего бюро явилась магнитная гидродинамика.


Как иврит вернулся из "мертвых" 2031

Почти 2000 лет иврит был мертвым языком. Но в XIX и XX веках этот литургический язык вернул себе статус современного.


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


ЗD- квест по русскому языку 2185

В рамках гранта Федеральной целевой программы Министерства образования и науки РФ "Русский язык" ведется проект, разработанный в Институте Пушкина.


Англицизмы невпопад 1676

Современная «продвинутая» пишущая братия активно использует в своих текстах англицизмы, в не совсем понятных случаях. Причем там, где надо и где не надо. Использование этих слов – признак «хорошего тона». В данной статье мы постараемся разобраться почему и для чего вводятся новые ненужные слова.


10 лучших онлайн-cловарей 8512

Топ-10 лучших онлайн-словари, которые могут оказать огромную помощь как лингвистам, так и рядовым пользователям.


Британский суд дал новое определение единице 3220

В ходе разрешения патентного спора между фармацевтическими компаниями британские судьи дали новое правовое определение числу "1".


Политический перевод на английский: Statehood vs Governance 3915

Владимир Путин 31 августа дал интервью журналисту "Первого канала" о ситуации на юго-востоке Украины. Слово "государственность", которое президент произнес в речи о самопровозглашенных республиках, для иностранной прессы было переведено на английский как "statehood", а не "governance", и именно этот лингвистический нюанс вызвал тот накал страстей, который до сих пор не утихает в западных СМИ. В чем же заключалась ошибка перевода?


Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии 3676

Словарь терминов, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. При работе над крупными проектами такой документ незаменим: он позволяет экономить время, средства и усилия участников, задействованных в работе.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование веб-материалов для продвижения типографии", Общая тема

метки перевода: типография, редактирование.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Издательство Оксфордского университета выпустило расширенный англо-китайский словарь




В Швеции неологизм "негуглящийся" и его перевод исключили из списка новых слов



Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


Перевод с рэпперского языка: знаменитый рэппер Снуп Догг хочет выпустить собственный словарь


Трудности перевода: как переводится с английского предложение "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher"?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Глоссарий терминов в телевидении и телевещании
Глоссарий терминов в телевидении и телевещании



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru