|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Spanish Film Festival Performs Translators Who Wrote The Subtitles |
|
|
The Spanish film festival has the unique feature that the translator shows their face before the movie starts. The translators are specialists in their language business and take pride in the work they produced on the screen, adding a more serious and academic aspect to subtitling.
Award-winning films of new Spanish cinema - which is internationally acclaimed for their thought, attention to detail and, intense, high quality directing and acting are currently playing at the Creativity Centre in the Cairo Opera House every day until 10 June 2011. All films are free.
The programme of the Spanish film festival includes such films as Tesis (Thesis, 1996) - subtitled by Marwa Helmy and Hanady Mamdouh; Camino (The Path, 2008) - subtitled by Mary Mohareb and Shereen El Banna; El Secreto De Sus Ojos (The Secret of His Eyes, 2009) - subtitled by Shady El Mashak etc.
Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные. |
Еще в 2012 году появились новости о том, что сцены московских театров решили оснастить бегущей строкой с переводом на английский язык. Пилотной площадкой должна была стать Мастерская Петра Фоменко. И вот сейчас, спустя три года, в англоязычной газете для иностранцев The Moscow Times я увидела театральную афишу и под названием спектакля «Дом, где разбиваются сердца» многообещающую подпись: «In English, In French». Так как же сейчас можно посмотреть русскоязычный спектакль с субтитрами в Москве? |
В то время как в России вопросом субтитров и аудиоописаний только начинают интересоваться, причем, в первую очередь, кинокомпании, на Западе эта практика распространена очень широко, в том числе в театре. |
International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who was recognised by the Catholic Church as the patron saint of translators, scholars and editors. |
Instructor Rodney Ramos created a personalized program at Milwaukee Area Technical College (MATC) that offers a technical diploma in medical interpretation. The program accentuates culture, language capability and understanding variables in medical terminology. |
Academics at the University of Ulster's Magee campus (Northern Ireland) had an opportunity to get a first-hand account of the challenges involved in 'machine translation' (MT) from one of world's leading experts in the field, Professor Katsuyuki Shibata from Japan. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Latest translation:
"Соглашение / Agreement", Юридический перевод translation tags: соглашение, сторона, заключение.
Translations in process: 110 Current work load: 59% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|