Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Балканский и русский вариант одной песни

СМИ Северной Македонии утверждают, что российская группа украла песню балканской суперзвезды Тоше Проески.

Волгина Юлия
04 Августа, 2019

Ряд интернет-статей в Северной Македонии обвинили российскую рок-группу "Земляне" в плагиате. Песня, о которой идет речь, называется "Bože čuvaj ja od zlo" ("Боже, защити ее от зла"), сделанная популярный македонским певцом Тоше Проески (1980-2007), который умер в автокатастрофе вскоре после ее выпуска. Смерть Проески в возрасте 26 лет стала шоком для Балканского региона. В отличие от большинства звезд с Балкан, он пел на разных местных языках, издавал свои альбомы в нескольких странах и сотрудничал с музыкантами из Греции, Сербии, Хорватии, Словении, Боснии и Герцеговины, Италии и Великобритании. Выходец из обычной семьи, он использовал свою известность для поддержки гуманитарных целей, и начиная с 2004 года служил Национальным послом ЮНИСЕФ по делам детей.


Песня "Земляне", опубликованная 26 февраля 2019 года, называется "Боже!". В описании видео на Youtube утверждается, что ее текст был написан Владимиром Киселевым, а автором музыки является Владимир Трушин.


В то время как ни один музыкальный или судебный эксперт не был процитирован СМИ, чтобы удостоверить факт плагиата, музыка и текст как "оригинала", так и русской песни поразительно похожи.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #македонский #русский #СМИ #плагиат #песня

Лингвистическая помощь: Как правильно - "Почерпнуть знания" или "подчерпнуть знания"? 6820

В данном случае перед нами два разных глагола - "почерпнуть" и "подчерпнуть". Всего одна буква, но значение у них отличается. Чтобы понять, как правильно писать и говорить, нужно сначала разобраться со значением.


Как избежать плагиата в научной статье 781

Включение цитат после перефразирования является ключом к сохранению интеллектуальных прав за первоначальным автором. Кроме того, цитаты помогают читателю определить, соответствует ли перефразированный текст утверждениям источника в целом. Перефразирование является обязательным инструментом для всех ученых.


Системы рецензирования текстов 1310

Системы рецензирования текстов являются неотъемлемой частью современных научных и академических изданий. Они представляют собой механизмы, позволяющие оценивать и критически анализировать написанные работы перед их публикацией. Рассмотрим основные принципы систем рецензирования текстов.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Обзор сервисов проверки текстов: Small SEO Tools 3003

Сервис Small SEO Tools - англоязычный. Однако он полезен и в работе с русскоязычными текстами.


Македонский язык – перевод и его особенности 1871

Македонский язык так же, как и болгарский язык имеет свои структурные особенности. Это относится и к некоторым сербским говорам.


Неправильный переводчик затянул судебный процесс 2340

В Германии пришлось отложить судебное производство против банды взломщиков, так как нанятый переводчик не имел квалификации для перевода хорватского языка.


Китай ищет переводчиков с корейского языка и готовится к ядерной войне - СМИ 1823

В китайском городе Даньдун, расположенном на границе с Северной Кореей, объявлен срочный набор переводчиков с корейского языка, пишет Daily Express.


Штраф за иностранные слова 1923

Таджикских журналистов накажут за использование "непонятных" слов



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Мастера перевода: секреты успешного редактирования полиграфии", Бизнес перевод

метки перевода: мастер-класс, редактирование, полиграфия, перевод сайта.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




В Махачкале прошло награждение журналистов в рамках конкурса «СМИротворец»




Россия запустила немецкоязычный аналитический онлайн-ресурс Sputnik




ЕС рассматривает возможность открытия русскоязычного канала




Зачем Шакира записала песню на каталонском языке?




Почему в музыкальных хитах больше не поют о любви?



Различия кириллических алфавитов славянских языков


L'hymne à la traduction


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Глоссарий терминов в методологии научной деятельности
Глоссарий терминов в методологии научной деятельности



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru