Итак, с какими трудностями сталкиваются британцы при изучении других языков?
Объекты имеют пол
Одна из самых сложных и странных вещей в изучении языков, таких как французский, испанский и немецкий, а также португальский, итальянский, польский, немецкий, хинди и валлийский, заключается в том, что неодушевленные предметы, такие как стулья и столы, имеют пол. В этом нет никакой логики – молоко мужское во французском, итальянском и португальском, но женское в испанском и немецком. Интересно, что английский язык также имел грамматический род, но был утерян во времена Чосера.
Просто из вежливости
Французский имеет tu/vous, немецкий имеет du/Sie, испанский tu/usted, итальянский tu / lei, но, на английском языке, это просто you. Лингвисты называют это "T-V различием" (из-за латинского tu/vos), и это различие вежливости встречается во многих европейских языках, а также в других языках (баскский, индонезийский, монгольский, персидский, турецкий и тагальский). По сути, каждый раз, когда вы начинаете разговор, вам нужно выбрать правильное местоимение или рискнуть вызвать обиду. Это создает очевидные трудности для носителей английского языка, поскольку нет жестких правил о том, когда использовать формальную или неформальную форму в английском.
Эти сложные падежные формы
Там, где немецкий имеет der/die/des/dem/den/das, английский имеет только the – и это создает значительные проблемы при изучении немецкого языка. Английский также имеет падеж, но только с местоимениями. Немец не одинок в своем деле. Многие европейские языки имеют падеж, и он также встречается во многих других языках (среди них турецкий, японский, корейский, коренные австралийские языки).
Зависит от настроения
Это подводит нас к нашему последнему вызову, словесной интонации. Там, где английские глаголы имеют всего четыре глагольные формы jump/jumps/jumping/jumped (которые могут сочетаться со вспомогательными глаголами определенным образом), испанский, к примеру, имеет выбор из 51 варианта. Глаголы в испанском (итальянском и французском) меняются не только в зависимости от времени (как и в английском), но также в зависимости от аспекта (продолжительность события), настроения (характер события) и человека/числа. Это создает пресловутые проблемы для носителей английского языка, особенно когда речь заходит о настроении.