Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новые российские технологии для автоматизации переводов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

29 Июля, 2019
TranslationRating.Ru опубликовал список 100 крупнейших переводческих компаний России. (https://translationrating.ru/results2019russia/).




За последние два года усилиями российских переводческих компаний на рынке появились новые продукты, ускоряющие работу и повышающие точность профессиональных переводчиков.

Приведем названия последних 12 российских разработок:
Альба — система управления переводческими проектами;
Awatera — плагин для перевода сайтов на 1С Bitrix;
"Марфа" — онлайн-редактор переводов;
getloc.com — сервис для перевода сайтов.
Rigora — программа проверки переводов;
AssurIT — система обеспечения качества письменных переводов;
"Алиса" — автоматизация переводческой компании;
Маруся — система управления устным переводом;
TransChecker — система контроля качества переводов;
TTS — распознавание голоса для письменных переводчиков;
Janus GTP — система автоподбора переводчиков на основании их показателей.

Объем рынка переводов в России и в мире продолжает расти, поэтому создание нового программного обеспечения для автоматизации переводов остается перспективным направлением бизнеса.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сайт #профессионал #плагин #система #продукт #названия #технологии #перевод #автоматизация #проект #редактор

Редакторская правка в научных исследованиях 3145

"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами.


Автоматизация переводов в агентстве flarus.ru 1004

В переводческом агентстве flarus.ru, автоматизация играет ключевую роль в оптимизации процессов. В отличие от машинного перевода, который полностью заменяет человека, автоматизированные процессы подразумевают участие квалифицированных переводчиков. Они лишь заменяют или упрощают рутинные ручные шаги и операции. Это приводит к значительному сокращению сроков проектов и минимизации человеческих ошибок.


Что такое аутсорсинг ИТ-персонала? 2617

В этой статье рассказываем об особенностях, преимуществах и трудностях в процессе найма внештатных специалистов и работы с ними на примере ИТ-технологий и программирования.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Онлайн-словарь неологизмов армянского языка «Նոր բառեր. Առաջին պրակ» 2607

На сайте НАИРИ вышел в свет 115-ый выпуск онлайн-словаря: «Նոր բառեր. Առաջին պրակ» («Новые слова. Первый выпуск») Института языка имени Грачья Ачаряна Национальной академии наук РА», изданного в Ереване в 2015 году.


Опрос "Речевой ландшафт города" 2500

Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина провёл общероссийский опрос "Речевой ландшафт города". Участвовало в опросе 2243 человека из более ста городов России.


Как перевести pdf-документ 16222

Работая с техническими переводами, мы часто получаем исходные файлы в формате PDF. Что за формат - PDF? Как происходит работа с такими документами? Советы для переводчиков и заказчиков.


Facebook запустил функцию перевода постов и комментариев на язык пользователя 4074

Доступной ранее лишь некоторым пользователям в тестовом режиме функцией перевода комментариев теперь смогут пользоваться все без исключения. Помимо комментариев, социальная сеть переводит на 70 языков посты пользователей.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод статей для журнала по энегетике", Юридический перевод

метки перевода: журнал, энегетика.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Перевод - работа для энтузиастов своего дела


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции


Развитие технологий оказывает влияние на язык


К Чемпионату мира по футболу-2022 в Японии разработают многоязычный переводчик


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Словарь по экономике и эконометрике
Словарь по экономике и эконометрике



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru