Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Справедливо ли называть язык дискриминирующим или сексистcким?

Некоторые языки (в основном латинского или греческого происхождения)имеют несколько особую странность: грамматический род.

Филипп К.
27 Июня, 2019

гендер

К примеру, изучая французский язык в качестве второго иностранного, можно столкнуться с такой казусной ситуацией, когда одно и то же слово имеет разную гендерную принадлежность в языках. Например, использование слова "el auto" - машина, мужской род в испанском, и "la voiture" - машина, женский род во французском), и некоторые артикли приходится менять в соответствии с родом существительного. И если для испаноговорящих это казус, то для англоговорящих изучение одного из этих языков является еще более сложным процессом, поскольку в английском языке отсутствует грамматический род.

Нельзя не заметить, что идея определенного гендера быстро меняется в наши дни. В настоящее время, мы изобретаем новые термины, связанные с гендерной принадлежностью, несмотря на то, что не все они "юридически" приняты. Существует некий юридический вакуум, когда речь идет об инклюзивности. Законы по прежнему имеют различные нормы для мужчин и женщин в отношении пенсий и пенсионного возраста. Люди, которые относят себя к особому полу, известны как "они"/"им" вместо "он"/"она" или "ему" / "ей", которые по прежнему могут представлять некую проблему, если мы говорим о "не нейтральном" языке с точки зрения грамматического пола.

Испанский язык считается одним из самых сексистских и дискриминирующих языков, где мужской род слов проявляется в употреблении множественного числа существительных (и некоторых местоимений) как норма (т. е.: "nosotros" относится ко всем из нас в группе, вне зависимости от пола, вместо "nosotras", где последнее подразумевает только женщин), не распространяется на женщин и женский род. Ссылаясь на чьих-то родственников, мы видим hijos (дети), padres (родители), abuelos (бабушки и дедушки), а так нам пришлось бы постоянно писать hijos(as), padres y madres, и abuelo(as).

Дискриминация по половому признаку это часть еще более коварной проблемы неравенства, так зачем делать из языка солянку? Затем, что языки рассматриваются как живые, постоянно изменяющиеся существа, почему бы им не изменяться в том же темпе, что и человеческие отношения и культурное развитие? Иногда языки пытаются быть чем-то данным и предоставляют нам определенные попытки к равенству, как в случае с испанским, где Галстук ([la] corbata) женского рода, а Платье ([el] vestido) мужского.

С другой стороны, перевод на английский может доставлять удовольствие, представляя его языком общего рода. Кто-то может сказать, что английский обладает, кроме своих многочисленных преимуществ, званием самого (или одного из самых) инклюзивного языка. Если мы не хотим столкнуться с всех ли я охватил в своей речи? дилеммой, просто используйте слово person и вам всё сойдет с рук. Policeman, Fireman, Businessman, и т. д. могут легко быть заменены словами Policeperson, Fireperson, Businessperson и тогда всё будет в порядке. Наверно единственное существительное (профессия), которое относится к женскому роду это слово Nurse, оно обычно отождествляет человека женского пола.

Осмелимся ли мы сказать, что инклюзивность в языке показывает насколько инклюзивно общество?

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #испанский язык #испанский #женский род #мужской род #отношения #общество #проблемы #нация #профессия #французский язык #гендер #термин #французский


Порядок слов в предложении в английском и русском языках 3518

Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Международный день греческого языка 1253

Международный день греческого языка отмечается ежегодно 9 февраля в память Дионисия Соломоса, национального поэта современной Греции, после его смерти в 1857 году.




Британия обратилась к ООН с просьбой заменить словосочетание "беременная женщина" на "беременный человек" 656

Британское правительство обратилось к ООН с просьбой заменить в официальных документах организации термин «беременные женщины» на «беременные люди»ради соблюдения прав трансгендеров, пишет The Times со ссылкой на источник во внешнеполитическом ведомстве страны.


Translation agency business and the currency rate variations 1744

In the situation when ruble against euro and dollar can fall by 10-15 percents per day, we have to show “the wonders of balancing” to plan the work of our translation agency. And the current work often gets exhausting and inconsistent.


Книжная ярмарка в Москве 1086

В Москве открылась книжная ярмарка Non/fiction № 17.


В издание 2015 года словаря французского языка Le Petit Robert включат слова "хэштег" и "селфи" 1682

В обновленное издание 2015 года словаря французского языка Le Petit Robert включат около 150 новых слов, среди которых есть такие термины, как "хэштег" и "селфи".


Правитель Шарджи открыл дни арабского языка и культуры в Лиссабоне 1541

Эмир Шарджи шейх д-р Султан бин Мухаммад аль-Касими посетил португальскую столицу Лиссабон, где торжественно открыл дни арабского языка и культуры.


Не все сокращения текстовой речи легко понятны читателям - опрос 1717

Текстовая речь, первоначально использовавшаяся в СМС-сообщениях, давно вышла за пределы мобильных телефонов и теперь употребляется во всех письменных текстах от электронной почты до обновления статусов в социальных сетях. Однако далеко не все акронимы легко понятны читателям.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Трудовой контракт", Юридический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



В Бийске прошел форум для лингвистов


В Липецке провели конкурс среди юных переводчиков


Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде


Подавляющее большинство россиян не владеет иностранными языками


Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


Популярность русского языка в мире снижается


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем немецкого языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей немецкого языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий терминов в отоплении и вентиляции
Глоссарий терминов в отоплении и вентиляции



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru