Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 925 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






L’interprétation au gouvernement du Canada

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

08 Juin, 2011


L’interprétation au gouvernement du Canada a entamé son second demi-siècle. C’est en effet en 1959 que le Parlement embauchait ses premiers interprètes.

Offerte au départ comme service aux députés qui voulaient suivre les débats de la Chambre des communes dans leur langue, l’interprétation a fait depuis une multitude d’adeptes. Elle est maintenant assurée non seulement pour la Chambre, le Sénat, leurs comités et leurs activités, mais aussi pour toute une gamme de réunions ministérielles et intergouvernementales, de conférences de presse et d’autres occasions. Au gouvernement fédéral, qui dit interprétation dit principalement interprétation simultanée en français ou en anglais. Le service s’offre aussi en langues autochtones et étrangères.

À l’exception de courtes périodes où il y a eu gel de l’embauche, le nombre d’interprètes à former est toujours allé en augmentant, en raison de l’accroissement de la demande. La croissance du nombre de postes l’illustre: 12 en 1961, 46 en 1973 et le double en 1993. Et en 2008-2009, plus de 18,000 journées de service d’interprétation ont été fournies par quelque 65 interprètes en poste, soutenus par plus de 200 collaborateurs extérieurs.

Les novices étaient censés commencer à maîtriser très vite les rudiments de leur nouvelle profession et pouvoir apprendre des messages de l’anglais au français et vice-versa, sans les fausser, en s’exprimant de façon idiomatique, d’une voix claire et agréable.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #interprétation #interprète #français #anglais #langue #Canada #gouvernement #étranger #profession #expression

Нидерландский или фламандский язык. В чем разница? 5097

Нидерландский язык (раньше - голландский), используемый в Нидерландах и Бельгии, выглядит очень похожим. Разберем несколько основных отличий.


New Russian linguistic board game is invented in Canada 3126

A new linguistic board game “VLeKSeMy” has been invented in the Canadian province of Ontario and has become the laureate of the bilingual education prize in the category of “The best training material for bilinguals”.


Québec «freine» l’enseignement de l’anglais 4634

Le gouvernement du Québec freine l’implantation des programmes d’enseignement intensif de l’anglais dans les écoles locales destinés à promouvoir le bilinguisme.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Откуда пошло выражение "расставить точки над i"? 21393

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.


L`année croisée France-Russie 2012: langues et littératures 4129

L`année croisée France-Russie 2012 développera trois grands thèmes : la langue et la traduction, les rencontres littéraires et la langue en milieu scolaire.


La nouvelle terminologie de la nouvelle grammaire 3772

Au Canada, c`est en 1995 que la nouvelle grammaire entre officiellement dans le programme du ministère de l`Éducation. Ce qui a changé depuis 1995?


Tweet ou gazouillis? La terminologie française pour Twitter 3182

L`explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d`en fixer la terminologie française.


Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits 3398

Le Nunavut est le plus grand territoire inukophone du Canada.


La difficulté lexicographique 3889

Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Traduction dernière:
"Способ улавливания благородного металла в результате испарения из катализатора", Патенты

mots-clés de la traduction оксид, металл, благородный, катализатор, платина, улавливания.

Maintenant au travail: 108
Charge de travail de l'agence: 37%

Поиск по сайту:



Les toponymes traduits ou non-traduits?


L'hymne à la traduction


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Fort comme un Turc


La petite histoire d’une expression: Perdre son latin


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий складской логистики
Глоссарий складской логистики



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru