Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Мастер-класс для молодых переводчиков

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

07 Июня, 2011
Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве проведёт мастер-класс для молодых переводчиков.


Как и в прошлые годы, культурный центр им. Гёте предлагает начинающим переводчикам немецкой художественной литературы принять участие в мастер-классе.

В рамках данного проекта переводчики встретятся с немецкими авторами, литературными критиками и представителями московских книжных издательств. По итогам мастер-класса будет опубликован сборник рассказов современных немецкоязычных писателей в переводе участников семинара.

В проекте могут принять участие переводчики, возраст которых не превышает 40 лет. Наличие публикаций желательно, однако не является обязательным условием. Срок окончания подачи заявок – 30 июня 2011 года.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #литература #художественный перевод #сборник #писатель #автор #проект #семинар #публикация #мастер-класс #издательство #литературный критик #переводчик #перевод #немецкий #Гёте-институт

How does translation memory differ from machine translation? 3960

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


Из рассекреченного: Паустовский был кандидатом на Нобелевскую премию 1967 года 1771

Согласно архивным документам, обнародованным Шведской академией, Константин Паустовский был в числе кандидатов на Нобелевскую премию по литературе 1967 года. Списки номинантов хранятся в тайне 50 лет.


В Ташкенте состоялась конференция преподавателей немецкого языка 3742

В период с 7 по 9 ноября в Ташкенте проходила IX конференция преподавателей немецкого языка. В мероприятии приняли участие около 250 преподавателей и лингвистов из Узбекистана, которые встретились для обмена опытом и повышения квалификации.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Иорданская компания создаст инновационную арабскую электронную библиотеку 3586

В целях усовершенствования системы образования в арабском регионе иорданская IT-компания разработала проект электронной библиотеки, которая будет иметь инновационные функции. Разработчики надеются, что электронная библиотека будет широко использоваться в арабских университетах и других образовательных учреждениях.


Издательство "Эскöм" выпустило сборник сказок финно-угорских народов на двух языках 4496

Совсем скоро в Республике Коми появится двуязычная версия сборника сказок "Пера-богатырь". Из тысячного тиража в продажу поступят только 400 экземпляров. Он был подготовлен издательством "Эскöм" при поддержке Агентства по печати и массовым коммуникациям.


В Уфе состоится II Международный фестиваль языков 3285

29 и 30 сентября в Уфе будет проходить II Международный фестиваль языков, на котором жители и гости города смогут услышать звучание разных языков и познакомиться с культурой других народов мира.


Доступ к переводу нового романа Роулинг получили пока только немецкие и французские издатели 3766

Подготовка к выходу новой книги самой состоятельной британской писательницы Джоан Роулинг, которая в оригинале называется Сasual Vacancy ("Неожиданная вакансия"), проходит в атмосфере полной секретности. Тем не менее, немецкие и французские издатели получили доступ к переводу романа и планируют выпустить его практически одновременно с выходом оригинала - 27 и 28 сентября этого года.


Премия Алберта фон Шамиссо 2011 присуждена писателю из Люксембурга 3379

15,000 евро отданы победителю литературной премии имени Алберта фон Шамиссо, известного немецкого поэта, естествоиспытателя и переводчика.


Бранденбургские ворота в Москве 4494

В рамках проекта "Дни Берлина в Москве" каждый россиянин получил возможность оставить свое послание на Бранденбургских воротах.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Способ улавливания благородного металла в результате испарения из катализатора", Патенты

метки перевода: оксид, металл, благородный, катализатор, платина, улавливания.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



Чехи будут учиться иностранным языкам по новому методу "СМС-языки"


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


"Сколково" ищет разработчиков виртуальных онлайн- и офлайн-переводчиков


В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского


В Германии знаменитости приняли участие в кампании по популяризации немецкого языка


Международный фестиваль языков открылся в Чебоксарах


В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Англо-испанский медицинский глоссарий
Англо-испанский медицинский глоссарий



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru