Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Аборигены Новой Зеландии смогут прочесть дневник Анны Франк на своем родном языке

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

30 Апреля, 2019
Идея перевести один из самых известных артефактов Второй мировой войны пришла в голову голландскому бизнесмену Бойду Клапу после его визита в поселение маори, коренных жителей Новой Зеландии.





Общаясь с аборигенами, предки которых на протяжении долгих лет подвергались жестокой дискриминации со стороны европейских колонизаторов, Клап рассказал им о событиях, происходивших в Нидерландах во время фашистской оккупации. В частности, он описал перипетия еврейской девочки Анны Франк, семья которой скрывалась от нацистов в одном из зданий Амстердама в течение двух лет.

Анна ежедневно делала заметки в подаренном отцом блокноте о том, что происходило вокруг, о своих переживаниях и страхах. К сожалению, девушка не дожила до окончания войны. После ее смерти дневник был передан отцу Анны, который, несколько переработав оригинальные записи, опубликовал их в 1947 году. С тех пор уникальный документ был переведен на 67 языков, по его мотивам были сняты художественные и мультипликационные фильмы, поставлены спектакли.

Сейчас в доме, служившем прибежищем для Анны Франк и членов ее семьи, находится музей, названный в честь девочки. Именно туда обратился Бойд Клап по возвращении на родину, немало удивив сотрудников своим решением перевести дневник Анны на язык новозеландских аборигенов. Перевод выполнила уроженка одной из общин маори, книга будет опубликована в июне нынешнего года под названием "Дневник молодой девушки" (Te Rātaka a Tētahi Kōhine).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #маори #дневник Анны Франк #новая зеландия

Поджанры фильмов ужасов: Что такое "слэшер" и чем он отличается от "сплэттера" 14597

Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс". Попробуем разобраться, чем они отличаются.


Петиция об изменении названия Новой Зеландии набирает обороты 2190

После активной кампании политическая партия Te Pati Māori, представляющая коренной полинезийский народ Новой Зеландии, объявила, что собрала 70 тыс. подписей под петицией об изменении названия страны на "Aotearoa". Этого достаточно, чтобы заставить парламент страны официально рассмотреть предложение, которое впервые было внесено в прошлом году.


Семь ошибок перевода, изменивших историю. Часть 4 2405

В этой части этой статьи мы расскажем о подписанном соглашении, которое превратило группу островов в колонию, а также об одном слове, которое стоило 71 миллион (и одну разрушенную жизнь).


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Цифра дня: Сколько букв содержится в самом длинном географическом названии мира 2035

85 букв содержится в самом длинном географическом названии мира.


Coca-Cola перепутала языки в рекламной кампании 2448

Маркетологи хорошо знают, что довольно сумасшедшие вещи могут произойти, как только будет запущена рекламная кампания.


Air New Zealand станет первой авиакомпанией, которая будет использовать Google Translate при регистрации на рейс 1861

Активируемые голосом переводы Google скоро, возможно, возьмутся за новозеландский акцент.


В Новой Зеландии с помощью мультфильма пытаются сохранить исчезающий язык 2482

Новозеландский режиссер Тайка Вайтити со своей сестрой перевел мультфильм "Моана" на язык маори для того, чтобы привлечь молодое поколение к проблеме сохранения местного наречия.


В Новой Зеландии создали программу, способную переводить жестовый язык на язык слов 3151

Совместными усилиями новозеландских и малазийских ученых был создан переводчик языка жестов, который в недалеком будущем глухие и слабослышащие люди смогут использовать в своих смартфонах.


В Новой Зеландии разработали приложение для изучения языка маори 3487

В Новой Зеландии разработали приложение для мобильных устройств Те Pūmanawa, с помощью которого можно познакомиться с культурой народа маори и изучить их язык. Над созданием приложения трудился преподаватель языка маори из института Te Whare Wānanga o Awanuiārangi Рапата Вири.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Инвестиционные проекты в области использования ВИЭ в рамках БРИКС", Юридический перевод

метки перевода: журнал, энегетика.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Язык маори добавлен в переводчик Google


Коран перевели на язык аборигенов Новой Зеландии



В Новой Зеландии наблюдается увеличение уровня языкового разнообразия




Знаменитый детективный роман новозеландского автора будет переведен на язык африкаанс



Эволюционные биологи занялись лингвистикой


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Русско-турецкий словарь юридической лексики
Русско-турецкий словарь юридической лексики



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru