Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Японско-американские лингвисты, которые стали секретным оружием Америки во время Второй мировой войны

Члены сверхсекретной военной языковой школы "Нисеи" – сыновья иммигрантов – были американскими гражданами, но из-за происхождения родителей считались врагами Соединенных Штатов.


В ходе Второй мировой войны лингвисты Нисеи, многим из которых изначально было запрещено служить в армии и которые до войны мало говорили по-японски, стали важным инструментом на Тихоокеанском театре военных действий. Эти дети японских иммигрантов (которые были известны как Иссеи) переводили важнейшие документы. Они служили своей стране, в то время как более 100 000 американцев японского происхождения и иммигрантов из Японии были вынуждены покинуть свои дома и работу и отправиться в лагеря для интернированных. Но, несмотря на то, что они помогли союзникам выиграть войну, вклад лингвистов Нисеи держался в секрете еще многие десятилетия спустя.



Летом 1941 года военные обследовали армию, чтобы определить, есть ли японцы, говорящие на японском языке, которые могли бы помочь в случае войны с Японией, но обнаружили, что из 3700 Нисеев, которые уже были в армии, только небольшое число достаточно свободно изъяснялось на японском языке, чтобы служить в качестве разведчиков. В ноябре 1941 года армия, вооруженная двумя тысячами долларов и четырьмя преподавателями японского языка, открыла свою первую школу японского языка в ангаре аэропорта в Сан-Франциско. "Первоначально ящики и коробки из-под апельсинов служили столами и стульями", - пишет историк Келли Накамура. В мае 1942 года программу закончили 45 студентов — четверть класса провалилась из-за сложности программы. К тому времени японцы напали на Перл-Харбор, и Соединенные Штаты были охвачены паникой.

В июне 1942 года, как раз, когда выпускники школы приступили к своим первым обязанностям, Военное министерство объявило, что не позволит людям японского происхождения записываться в армию. Поскольку японцы были исключены из Тихоокеанского побережья, армия решила перевести свою школу из Сан-Франциско в Миннесоту. В общей сложности более 6,000 мужчин Нисеи закончат программу. В конце концов, Рузвельт снял ограничения на людей японского происхождения, служивших в армии. К тому времени люди Нисеи были размещены в подразделениях по всему тихоокеанскому побережью: прослушивали сообщения, переводили документы, передаваемые заключенными, помогали их допрашивать, и в 1944 году они получили свое самое важное задание.

"План Z" никогда бы не попал в руки американцев, если бы не фатальная авиакатастрофа. План, разработанный главнокомандующим японским флотом Минеити Кога, предусматривал опустошение Тихоокеанского флота США в решающем сражении в Филиппинском море. В нем содержались подробные сведения обо всех японских военно-морских силах и их назначениях - ценная информация, которая тщательно скрывалась. Но когда самолет Коги разбился во время тайфуна над Филиппинами, он погиб...и планы, которые он вез с собой, были потеряны.

Когда его начальник штаба Сигэру Фукудомэ был схвачен и допрошен американскими войсками, Япония начала лихорадочные поиски документов, сжигая деревни и убивая мирных жителей. Но эти планы уже попали в руки американцев через Филиппинских партизан. Вскоре документы были на подводной лодке, затем на самолете в Австралию. Там они были грубо переведены тремя белыми офицерами. Хотя из-за предвзятости и подозрительности военных переводчиков Нисеи обычно не допускали к работе над сверхсекретными документами, ситуация была иной. Двум переводчикам Нисеи, Есикадзу Ямаде и Джорджу Ямаширо, было разрешено ознакомиться с документами. Они проверили работу других переводчиков и распечатали перевод, который затем был отправлен самолетом на Гавайи. Документы имели решающее значение для битвы на Филиппинском море – поражения, от которого Япония так и не оправилась.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #японский #американский #война #история #школа #военный #иммигрант #гражданин #армия #лингвист #переводчик

Creating the article title 4143

Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal.


Слово дня: Пролетарий 1302

Слово "пролетарий" появилось в русском языке в середине XIX века. Оно является заимствованием из немецкого языка, в который пришло из латинского.


Во французской армии появится спецбригада писателей-фантастов для предсказания возможных угроз 1523

Во французской армии появится рабочая спецбригада писателей-фантастов для предсказания возможных угроз.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Символ свастики и его 12 000-летняя история 5902

Свастика – символ, который олицетворяет собой убийство миллионов людей и одну из самых разрушительных войн на Земле. Какое значение несет в себе этот страшный знак, может быть его «перевод» даст разгадку, почему он заставил людей забыть о таких понятиях, как милосердие, человечность, мораль и добро?


Как война в Афганистане сформировала новый сленг в британской армии 3321

Если вы не состоите в вооруженных силах Ее Величества, возможно, вы совершенно будете сбиты с толку выражениями, бытующими в британских армейских кругах.


Англоязычное наследие Крымской войны 3155

Крымская война, 160-летие которой отмечают в этом году, оставила не только печальный след в истории, но и послужила поводом для рождения в английском языке слов для головного убора, теплых свитеров, а также знаменитой поэмы.


Лексические единицы, получившие популярность в ходе Первой Мировой войны 3851

В этом году будет 100-летие со дня начала Первой Мировой войны. В связи с этим редакторы Оксфордского словаря английского языка обратились к общественности за помощью в поиске документальных подтверждений использования слов, которые впервые вошли в английский язык во время Первой Мировой войны.


Объявление КНДР войны Южной Корее оказалось ошибкой перевода 3175

Появившееся накануне в российских средствах массовой информации заявление Пхеньяна об объявлении войны Южной Корее оказалось неверным переводом. В действительности власти КНДР лишь предупредили о возможных боевых действиях в ответ на провокации со стороны Сеула.


В 2013 году Президентская библиотека будет заниматься популяризацией изучения русского языка 3306

В 2013 году деятельность Президентской библиотеки им. Б.Н.Ельцина будет сосредоточена на популяризации изучения русского языка.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных текстов для полиграфической продукции", Общая тема

метки перевода: рекламный материал, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Американские лингвисты выпустили словарь аккадского языка


Наше бюро переводов завершило проект "Россия XVIII века в мемуарах иностранцев"


汉字书写水平测试标准在天津市研发完成


V Česku roste zájem o exotické jazyky


Интересные факты о языках


Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве


В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Русско-китайский словарь по поддержке экспорта
Русско-китайский словарь по поддержке экспорта



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru