Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Транскреация при переводе

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

24 Апреля, 2019
Как бренды завоевывают мировой рынок? Как находят способ привлечь внимание столь неоднородной аудитории? При помощи транскреации – процесса воссоздания и адаптации рекламных и маркетинговых сообщений с учетом языковых и культурных различий.


Вместо того чтобы дублировать исходный контент на другом языке, транскреация фокусируется на воссоздании тех же эмоциональных призывов и воздействия. В процессе содержание и изображения могут быть полностью переделаны: с нуля. Любопытно, как все это работает в действительности.




Как Red Bull занял свою нишу в китайских магазинах?

Успех Red Bull energy drinks является свидетельством силы маркетинга и рекламы. Задумайтесь, на вкус это разбавленный сироп от кашля. В нем меньше кофеина, чем в обычном кофе. Почему люди его покупают? Реклама Red Bull не продает дурно пахнущую сахарную воду с кофеином. Это продажа образа. Хотите быть человеком, который делает экстраординарные вещи? Купите Red Bull - у вас появятся крылья!

Когда пришло время расширяться в Китае, Red Bull сделал несколько корректировок как продукта, так и его упаковки, чтобы гарантировать, что привлекательность его оригинального маркетинга не потеряется при переводе. Например, в Китае Red Bull не газируется, и они предлагают версию напитка в красной, золотой и черной консервной банке, то есть в цветовой гамме, которая символизирует удачу, богатство и благополучие китайским потребителям.

IPod Shuffle – когда "Small Talk" не маленький

Помните iPod shuffle? Apple первоначально рекламировала mp3-плеер, используя слоган "Small Talk". Достаточно просто, верно? Однако, этот лаконичный лозунг оказался довольно трудным для перевода. Английская версия состоит всего из двух слов. Но "Small Talk" – идиоматическая фраза. В прямом переводе она бессмысленна на большинстве других языков. Во многих языках есть эквивалентная фраза, которая означает "светский разговор", но она может не содержать слово для "маленький", поэтому игра слов теряется.

Как они справились с этим? Переписав лозунг "с нуля" для каждого языка (и некоторых региональных вариантов). Вот как он был создан для четырех различных целевых рынков:

* Латиноамериканский испанский: Mira quién habla, или "посмотрите, кто говорит".
* Европейский испанский: Ya sabe hablar - "уже знает, как говорить".
* Французский: donnez-liu de la voix - "пусть говорит".
* Канадский французский (Québécois): Petit parleur, grand faiseur, или "говорит мало, делает много".

Все эти лозунги разные. Тем не менее, все они передают одну и ту же идею: удивление, на что способно это крошечное устройство.

Как сказать "Просто сделай это" по-китайски?

Являетесь ли вы спортсменом или нет, слоган Nike на английском языке является знаковым и мгновенно узнаваемым: "просто сделай это."


Тем не менее, он не столь прост для перевода. Поскольку слоган так хорошо известен, Nike решила оставить его на английском языке для своей глобальной рекламы. Тем не менее, они часто включают дополнительные лозунги, которые передают ту же самую идею культурно релевантными способами. Например, используется 用动动, что примерно переводится как "make sport" или "have sport". Все то же самое,с китайскими характеристиками."

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бренд #транскреация #культурный #языковой #различие #лозунг #реклама #маркетинг

Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu 3199

"Non verbum de verbo,sed sensum de sensu exprimere" Hieronymus - "Выражать не слово словом, а смысл смыслом" Иероним


Минимальный заказ и очень короткие тексты для перевода – как они оплачиваются? 2229

Хотите перевести одно предложение на 10 языков и получить готовые тексты как можно быстрее? Сколько стоит работа переводчика, когда короткие тексты нужно перевести на другой язык? Сколько времени и усилий (а, соответственно, и оплаты) это на самом деле требует?


Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории 3513

Транскреацией называют процесс адаптации сообщения с одного языка на другой. Транскреация не столько относится к поиску эквивалентных слов в языке перевода, сколько к поиску нужных слов для адекватной передачи подразумеваемого посыла или идеи.


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Свадебные традиции в разных странах мира: афганская свадьба 3995

Свадебные традиции отличаются от страны к стране в силу разных этнической, культурной и религиозной принадлежности. Предлагаю отправиться в различные части мира и взглянуть на некоторые замечательные свадебные обряды.


Свадебные традиции в разных странах мира: индуистская свадьба 2346

Свадебные традиции отличаются от страны к стране в силу разных этнической, культурной и религиозной принадлежности. Предлагаю отправиться в различные части мира и взглянуть на некоторые замечательные свадебные обряды.


Свадебные традиции в разных странах мира: франко-канадская свадьба 1885

Свадебные традиции отличаются от страны к стране в силу разных этнической, культурной и религиозной принадлежности. Предлагаю отправиться в различные части мира и взглянуть на некоторые замечательные свадебные обряды.


Kennen, wissen, können: В чем разница? 12782

Здесь пойдет речь об употреблении этих глаголов в немецком языке. Kennen и wissen переводятся на русский как «знать», können тоже иногда употребляется в этом значении. Рассмотрим разницу в употреблении этих глаголов.


Языки стали неотъемлемой частью индустрии моды 4060

Мода – универсальное понятие. В настоящее время существует огромное количество международных брендов, именитых модельеров мирового класса, сетей поставщических услуг за рубежом – все это делает язык необходимым условием для реализации успешного бизнеса и карьеры в сфере моды.


С 2014 года Минобрнауки России будет продвигать за рубежом бренд Института русского языка 2554

С 2014 года Министерство образования и науки РФ будет продвигать за рубежом бренд Государственного института русского языка имени Пушкина. Об этом заявил замглавы министерства Вениамин Каганов.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток и маркировок для международных стандартов", Общая тема

метки перевода: стандарт, международный, перевод, стандартизация, этикеток.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"



Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент



История переводов: Активность в области строительства и ремонта автомобильных дорог в России


Перевод с африканского: Российский лингвист открыл новый язык "зиало" в Западной Африке


В Кыргызстане работают над внедрением кыргызского языка в сервис онлайн перевода Google Translate


Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Проверка озвучки видеоролика носителем языка
Стоимость и состав услуги. Сопоставлении прослушиваемого аудиоряда с текстом и резюме переводчика о корректности озвучки.



Глоссарий по ультразвуковому контролю и испытаниям
Глоссарий по ультразвуковому контролю и испытаниям



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru