Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как иврит вернулся из "мертвых"

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

13 Апреля, 2019
Почти 2000 лет иврит был мертвым языком. Но в XIX и XX веках этот литургический язык вернул себе статус современного.


"Его возрождение беспрецедентно", - говорит Нэнси Берг, профессор еврейского языка и литературы в Вашингтонском университете в Сент-Луисе. Берг начала свой доклад "Иврит, суши и плохие татуировки" с анекдота: она и несколько израильских коллег присутствовали на конференции в Техасе. Они сели в такси и начали беседовать. Водитель, иммигрант из Ганы, спросил, на каком языке они говорят. Они ответили, что на иврите. Судя по выражению его лица, он думал, что перевозит людей из Ветхого Завета, которые оставили верблюдов у колодца. "Этот эпизод напомнил мне, как необычно, что язык, который был объявлен мертвым, вернулся".


На самом деле, возрождение иврита уникально. Около 9 миллионов человек сейчас говорят на иврите. Для сравнения, другие почти вымершие языки, такие как Корнуоллский и Мэнский (коренные языки в некоторых частях Англии и Ирландии), вернулись из мертвых, но говорят на них в общей сложности менее 1000 человек.

На протяжении веков иврит ограничивался религиозной сферой, в центре внимания которой было "выполнение литургических функций и обсуждение юридических вопросов." Евреи обычно говорили на языке своей родной страны – немецком, русском, арабском или английском.

Во второй половине XIX века Елиезер Бен Иегуда, еврейский лексикограф, эмигрировал в Палестину с целью возрождения еврейского языка. Сионистское движение в конце XIX-начале XX века вызвало дополнительный интерес к еврейскому языку. В 1897 году первый Сионистский конгресс принял поэму "Хатиква" в качестве гимна. Сегодня это государственный гимн Израиля. Иврит набрал обороты в Восточной Европе во время Тарбутского движения — распространение светских еврейских языковых школ в Польше, Румынии и Литве — между Первой и Второй мировыми войнами. С образованием Израиля и иммиграцией людей из диаспоры, число людей, говорящих на этом языке, значительно увеличилось.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #современный #язык #мертвый #Возрождение #иврит

Международный конкурс перевода для студентов 4406

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь


Споры о переводе с китайского языка 984

На протяжении истории главным источником споров в этой сфере стали вопросы о выборе подхода, целевой аудитории, языке оригинала и методах передачи смысла. Рассмотрим в статье спорные темы, которые формируют современный взгляд на перевод с китайского языка.


Англицизмы невпопад 1869

Современная «продвинутая» пишущая братия активно использует в своих текстах англицизмы, в не совсем понятных случаях. Причем там, где надо и где не надо. Использование этих слов – признак «хорошего тона». В данной статье мы постараемся разобраться почему и для чего вводятся новые ненужные слова.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Этимология: Boten – слово, которое израильтяне ошибочно перевели как «арахис» 5496

В действительности в библейские времена boten переводилось как «фисташки». Сегодня между этими словами царит полная путаница.


Книгу Бытия перевели на современный якутский язык 3100

Презентация книги состоится 24 мая в Конференц-зале якутского Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов СО РАН.


Москва – Петушки – Мы, или Почему меньшее пытается объять большее 3242

Совсем недавно вышел подробный комментарий к книге В.Ерофеева «Москва – Петушки» (да и ко всему мироустройству заодно) настоящего профессионала и специалиста в ареале мата А. Плуцера-Сарно.


В Израиле могут принять законопроект, требующий перевода всех официальных сайтов на языки репатриантов 3459

Для многих репатриантов, приезжающих в Израиль, языковой барьер вызывает серьезные трудности: им приходится подписывать финансовые или юридические документы, которые они не в силах понять и даже прочесть. В связи с этим в ближайшее время законодательный орган власти страны Кнессет рассмотрит законопроект, обязывающий все государственные и общественные организации перевести их официальные сайты на родные языки граждан Израиля.


Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков? 8825

Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка.


Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево 4083

Усилиями волонтеров-переводчиков интерфейс сервиса микроблогов Twitter был переведен еще на четыре языка - фарси, арабский, иврит и урду. Во всех перечисленных языках слова пишутся справа налево.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод статей для журнала по энегетике", Юридический перевод

метки перевода: журнал, энегетика.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки


Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении


Японские гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов вернуться в страну


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов в вязании
Глоссарий терминов в вязании



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru