Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переговоры США и Китая: языковой опыт

Китайский отчет о том, как две стороны недавно провели два часа в спорах над одним словом – и все еще не смогли достичь консенсуса.

Волгина Юлия
03 Апреля, 2019

Когда переговорщики из Китая и США расположились в Пекинском Государственном гостевом доме "Дяоюйдао" для последнего раунда переговоров, направленных на прекращение торговой войны, одной из многих проблем явилась необходимость тщательного подбора слов.


В то время как обе стороны должны были отстаивать ряд интересов, таких как защита интеллектуальной собственности или доступ на рынок, предоставляемый американским фирмам в Китае, языковые и культурные различия также явились одним из основных барьеров на пути к достижению договоренностей.

Выступая на Совете по международным отношениям в Вашингтоне, округ Колумбия, ранее на этой неделе, Майкл Пиллсбери, неофициальный советник Дональда Трампа, предупредил, что "неправильные языковые представления", возможно, уже помешали их шансам заключить сделку. Он также сказал, что отсутствие версии 120-страничного проекта соглашения на китайском языке является потенциальной проблемой.

Китайские СМИ также предположили, что переговоры становятся все более острыми на заключительных этапах, потому что каждое слово может повлиять на результат. Согласно Taoran Notes, учетной записи в социальных сетях со ссылками на государственные СМИ, обе стороны сейчас обсуждают текст "слово за словом и термин за термином".

Во время недавних видеоконференций по сельскому хозяйству обе стороны "застряли" на том, можно ли использовать в документе определенное слово. "Из-за использования этого слова стороны спорили более двух часов в видеоконференции", - говорится в сообщении, - "и в конце концов, не смогли достичь соглашения по этому слову и вынуждены были отложить обсуждение на данный момент".

Подобные проблемы приобретают принципиальную важность, так как за аргументами в отношении терминологии стоят конкурирующие интересы Китая и США. Переговорщикам необходимо буквально "вчитываться" в документ "слово за словом", чтобы гарантировать, что в будущем не возникнет недоразумений.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рынок #слово #торговля. перевод #США #Китай #переговоры


Лигатуры «œ» и «æ» в современном французском языке 4448

Лигатура «œ» считается обязательной. Как объясняется на сайте Wikipedia, эта необходимость вырастает из того, что данная лигатура относится к разряду «лингвистических», а это означает, что подобное написание зависит от этимологии слова и является определяющим в произношении. Также существует понятие лигатур «эстетических» (типографских), но они имеют характер факультативных.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Руководство по ведению бизнеса в Китае 466

Профессиональное языковое сопровождения бизнеса в зарубежной стране – ключевой момент, но глубокий всесторонний анализ рынка не менее важен.


3 международных коммерческих провала из-за культурных различий 2499

Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей.




Творить добро. Что может быть прекраснее этого? 1159

Согласно исследованию психологов и врачей из разных стран, люди, которые ежедневно совершают добрые дела, лучше чувствуют себя и физически, ощущают свою жизнь более гармоничной, обладают лучшим иммунитетом, а значит – они меньше болеют и дольше живут.


Интересные и необычные имена 1156

Если только ты умен, не давай ребятам Столь затейливых имен, как Паром и Атом.


В США запретили слова "муж" и "жена", чтобы не обижать геев 1242

В американском штате Калифорния слова "муж" и "жена" исключили из брачного права, чтобы не ущемлять права геев. Соответствующее постановление было подписано губернатором штата Джерри Брауном.


Лингвисты обнаружили признаки деменции в президентских речах Рональда Рейгана 1157

Ученые обнаружили признаки деменции в речах Рональда Рейгана, проведя лингвистический анализ стенограмм за два срока его пребывания в должности президента в период с 1981 по 1989 годы. Результаты исследования были опубликованы в The Journal of Alzheimer’s Disease.


Словарь англо-русских терминов настоящего лидера 1268

Один из самых сложных аспектов руководящей должности заключается в проведении переговоров с важными партнерами. Каждый день приходиться мотивировать сотрудников вашей компании, привлекать внимание потенциальных клиентов и внушать доверие своим инвесторам. Знаете ли вы, какие слова и фразы можно использовать, а каких следует избегать?


Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские? 2249

Хотя чешский язык не сильно обогатил лексику других мировых языков, существуют слова, которые использует практически весь мир и которые в отдельных языках стали уже практически неотличимы от исконных.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламная кампания / Advertising campaign", Маркетинг и реклама, Переводчик №795

метки перевода:



Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера


Американские лингвисты составили словарь ассиро-вавилонского языка


Эксперты c «двух берегов пролива» планируют вместе составлять учебники южнофуцзяньского языка


Рунет отпраздновал свое семнадцатилетие


Журналисты из Китая и России обсудили проблемы языковых барьеров и способы их преодоления


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



О латышском языке
О латышском языке - история, особенности перевода, сложности для переводчиков, диалекты.



Forex глоссарий
Forex глоссарий



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru