Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Фирменные блюда-иммигранты

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

29 Марта, 2019
Говоря о японской еде, мы вспоминаем темпура, об индийской – виндалу, а когда посещаем марокканский ресторан, заказываем таджин. Довольно интересно, но эти фирменные блюда иной национальности.


Темпура – продукты в кляре, жареные во фритюре: креветки, сладкий картофель, баклажаны, грибы и многое другое. Это японская классика, однако название происходит от португальских миссионеров. Во время Ember Days - дни поста по римско-католическому календарю - они подобным образом жарили рыбу и овощи. По-португальски, это têmporas.

Как насчет суши и сашими? Икра лосося – икура — напрямую связана с русским словом "икра". Для японского не свойственно k и r рядом друг с другом, поэтому и появилась буква u – ikura.

Как и темпура, виндалу ведет в Португалию, а если быть точным, на Гоа — часть Индии с сильным португальским влиянием — carne de vinha d`alhos ("мясо с вином и чесноком"). Индийские повара заменили вино уксусом, немного подправили приправу и превратили vinha d`alhos в vindaloo.

Италия получила макароны из Китая, как это широко известно, но названия для многих различных видов макарон надежно итальянские, от linguine ("маленькие языки") до farfalle ("бабочки"). Но как насчет другой фирменной итальянской кухни, пиццы? Вы когда-нибудь замечали, как похожи pizza и pita, как слова и как круглые плоские хлебные изделия? Точно неизвестно — пицца существует в Италии уже более тысячи лет, — но велика вероятность, что и pizza и pita происходят от древнегреческого слова.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #блюдо #национальный #язык #заимствование #название

Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке 12408

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


День финской литературы 2500



У болгарского блюда «мусака» свой национальный вкус 4726

После множества исторических, культурных и этнических переплетений неудивительно, что в различных частях Балканского полуострова человек находит одни и те же песни, обычаи и блюда. Конечно, каждый народ добавляет свое национальное и нередко присваивает авторские права над произведением. Поэтому вопрос о первообразе часто всплывает в связи с различными темами, и кулинарная – не исключение. Так, общеизвестное блюдо «мусака», традиционное для каждого балканского народа, в Болгарии имеет свой особенный национальный вкус.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Палачинки - болгарская сладость 10554

Десерт под названием «палачинки» имеет широкую популярность не только в Болгарии, но и во всей Европе. Поэтому в мире легче всего принимают европейскую версию возникновения палачинок. Это блюдо до сих пор сохранило ритуальное и обрядовое значение. В Англии празднуют День палачинок, во Франции этот же праздник носит название «Блаженный вторник», когда происходит обильное поедание палачинок с маслом и различными видами сыров. Аналогом палачинок в России являются блины на праздник Масленицы перед Великим Постом. В отличие от других стран в Болгарии палачинки не представляют собой часть религиозной трапезы, а являются простой и вкусной традиционной сладостью.


Шкембе чорба - аппетитное блюдо с неаппетитным названием 5313

В последние годы на Балканском полуострове стало популярным накладывать свой патент на отдельные продукты и блюда. Турецкий патентный институт заявил права на 160 продуктов, которые в своем названии содержат региональные географические наименования. Основная цель – помешать регистрировать ближним соседям традиционную пищу под своими брендами. Болгария активно включилась в борьбу за право обладания статусом кулинарного первоисточника. В центре событий оказалось широко известное блюдо «Шкембе чорба».


Соль романтична в переводе с болгарского языка 7161

Кулинарная обыденность и одновременно украшение трапезы являются характерными чертами традиционной болгарской приправы «шарена сол». С древних времен и до наших дней этот продукт занимает особое место в душе каждого болгарина. Небольшая горсть душистой приправы – это всегда аромат детства, напоминание о родине и традициях родной земли, такой же красочной, как сама «шарена сол». Как же переводится с болгарского это романтичное название?


"Откуда есть пошел" холодный болгарский суп таратор 6861

Древняя легенда гласит, что в далеких горах Хиндукуш праболгарский хан Таратор выдумал рецепт, которому дал свое имя.


Первая кулинарная книга азербайджанской кухни и кулинарных традиций издана в США 4497

В июне этого года первая обстоятельная кулинарная книга, посвященная тонкостям азербайджанской кухни, стала доступна англоязычным гурманам.


Квебекское управление французского языка требует убрать пасту по-итальянски из меню ресторанов 4424

Квебекский офис французского языка (фр. Office québécois de la langue française), регулирующий нормы французского языка в Квебеке, обеспокоился большим количеством заимствованных слов на вывесках и в меню ресторанов франкоговорящей провинции Канады.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Опиисание мебели", Мебель

метки перевода: мебель, опиисание.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык




Перевод без перевода: Названы иностранные слова, без которых английский язык не может обойтись



Особенности и трудности перевода чеков из командировок сотрудников для финансовой отчетности бухгалтерии


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


В России ощущается нехватка методических материалов для изучения казахского языка


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



HR-глоссарий
HR-глоссарий



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru