Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains



En 2008, le journal français Le Figaro a déposé un projet qui est consacré à L’Odyssée d’Homère. L’administration du journal a invité des écrivains renommés à prendre part à cet projet. Des écrivains étrangers, incluant Boris Akounine, Lioudmila Oulitskaïa, Milan Kundera, Arturo Pérez-Reverte, Douglas Kennedy, ont écrit des nouvelles commencées par la phrase d’Homère.

Boris Akounine a écrit un chapitre d’une nouvelle d'Eraste Fandorine exprès pour ce projet. Le morceau traduit a été publié dans Le Figaro en français. En 2009, le texte original a été publié en Russie. La nouvelle toute entière doit paraître dans le recueil de nouvelles "Fandorine au XXe siècle".

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #traduction #grec #français #russe #littérature #projet #nouvelle #écrivain


Англо-русский глоссарий на нашем сайте дополнен терминами по энергетике 4036

В нашем глоссарии появился новый раздел с большим количеством терминов по общей энергетике и их эквивалентами на английском языке.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Souhaiter les fêtes en multilingue 1597

Le nouveau projet du bureau des traductions Flarus – Souhaiter les fêtes en multilingue


«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…» 2388

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.




Problèmes de la traduction littéraire 1601

Malheureusement il n'y a pas une version originale sous-titrée pour les livres.


Les toponymes traduits ou non-traduits? 1861

Les experts préfèrerais que les toponymes n'ont jamais été traduits. Quant à la langue française ce serait impossible. Il y a beaucoup de toponymes traduits.


La maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET) 2007

La MEET (Maison des écrivains étrangers et des traducteurs) de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand MEET appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers de l'Atlantique.


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse 2473

Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse.


Le comte Dracula, prince de Valachie, parle la langue ukrainienne 1747



La traduction en français au Québec et au Canada 1660




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Судебное решение / Judgment", Юридический перевод

mots-clés de la traduction судебный, вынесение, заключение, управление.

Maintenant au travail: 84
Charge de travail de l'agence: 31%

Поиск по сайту:



Barbares et Cheval de Troie


La petite histoire d’une expression: Perdre son latin


Les systèmes de traduction automatique statistique


La solitude carcérale est propice à la traduction


Problèmes de traduction: le Catéchisme de l'Église catholique


Plates-formes de gestion de projets de traduction: TPBox innove


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Экономический глоссарий
Экономический глоссарий



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru