|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Курсы по западноармянскому языку в Венгрии |
|
|
 Благотворительный фонд «Галуст Гюльбенкян» основан в 1956 г. в Ливане с целью поддержки научных, культурных, образовательных, художественных и гуманитарных начинаний....

Программа по арменоведению Фонда Галуста Гюльбенкяна открывает прием заявок на летний интенсив по западноармянскому языку. Занятия будут проходить в Будапеште в июне, июле и августе – соответственно на начальном, среднем и продвинутом уровнях.
Летние интенсивные курсы проводятся уже шестой год. В этом году организаторы увеличили длительность занятий на 15 минут и добавили дополнительный урок, чтобы было больше разговорной практики. Длительность курса на каждом уровне — один месяц.
Часы обучения подобраны таким образом, чтобы избежать летней жары в Будапеште.
Организатор и преподаватель — доктор Григор Москофян, преподаватель западноармянского языка, работавший в Ливане и Великобритании.
Преподавание ведется на английском языке. Обучение платное, но можно подать заявку на стипендию от Фонда Гюльбенкяна, которая покроет стоимость курсов.
С организаторами курсов можно связаться по электронной почте: k.moskofian@progarmstud.org.uk.
Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology. |
За 2022 год около половины бюро переводов и частных переводчиков повысили свои ставки. Как это выглядит на практике, имеет множество вариантов. |
В период интернет-решений, моментальных машинных переводов и однокнопочных действий, ожидания заказчиков порой превосходят возможности наших менеджеров по расчету стоимости перевода. В помощь им были запущены два сервиса по предварительной обработке текста - удалении из него цифр и букв русского языка. |
Носитель языка в России - это переводчик-иностранец, работающий и проживающий в России. Причин такого проживания несколько, вот основные из них (из нашей практики): работник посольства или консульства, студент по обмену, работник по временному или долгосрочному контракту в России.
|
Прежде всего хотелось бы развеять распространенный миф клиентов, обращающихся за услугами носителей языка. Многие считают, что носитель языка - это тот, кто выучил язык в детстве и/или знает его в совершенстве. Это не так. |
С сентября 2018 года в Лиссабонском университете будут преподавать армянский язык. |
В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык. |
There were marked out several groups of translations in the context of the complexity in the practice of the translation agencies. Simply said, there are complex and easy translations. The conventional border is marked regarding the time the translator spends to do the translation and the copy editor spends for proofreading. |
За последние полтора месяца мы получили большое количество запросов на перевод технических текстов. Не вдаваясь в подробности о причинах этого, можно заметить существенно возросшую нагрузку на менеджера бюро переводов, рассчитывающего стоимость заказов. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Экспортная декларация таможня КНР", Экспортные декларации метки перевода: экспортный, декларация, таможня, экспортная.
Переводы в работе: 110 Загрузка бюро: 27% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|