Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Слово дня: Табу

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

01 Февраля, 2019
Табу - строгий запрет на совершение какого-либо действия, основанный на вере в то, что подобное действие является либо священным, либо несущим проклятие для обывателей, под угрозой сверхъестественного наказания





Слово табу берет свое начало в тонганском — одном из полинезийских языков, на котором говорят на островах Тонга. Точно известно, когда это слово появилось в английском: в 1777 году его упоминает в своем дневнике капитан Джеймс Кук. Пересказывая один из эпизодов своего общения с тонганцами, он пишет: «Когда на столе появился обед, ни один из них не сел, не съел ни кусочка того, что было выложено. На мое удивление они пояснили, что это все табу; каковое слово имеет очень широкое значение, но в целом означает, что вещь запретна» (интересно, что в русском переводе книги Кука, вышед­шем спустя 20 лет, в 1805 году, английское слово taboo транслитерировано как табоо). Позже он описал значение слова табу как «святое, неприкосновенное, запретное, нечистое или про́клятое».

Первое время слово табу использовалось лишь в антропологических текстах применительно к запретам в традиционных обществах (сперва — полинезий­ских, впоследствии и других), но уже к середине XIX века оно было достаточно известно и не требовало пояснений. Например, Чарльз Диккенс использует его в 1864–1865 годах в романе «Наш общий друг»: «The awful Snigsworth might taboo and prohibit Fledgeby», что в опубликованном в 1865 году русском пере­воде было неловко калькировано в виде «Грозный Снигсворт может табуиро­вать Фледжби» со сноской «Табу — религиозное запрещение на островах Полинезии». Спустя век, когда слово уже прижилось, это было переведено как «Грозный Снигсворт, может, и наложил бы табу на Фледжби, изъял бы Фледжби из обращения».

В русском языке слово табу вне этнографической литературы в значении чего-либо запретного начинает использоваться в конце XIX века. В это время оно еще ощущается как не вполне освоенное и потому часто пишется в кавычках (причем такое написание спорадически встречается вплоть до 1990-х годов). Слова же табуировать (чаще в форме причастия табуированный) и табуирование (а также значительно реже табуизировать и табуизация) осваиваются еще позже, со временем появляются и устойчивые выражения вроде табуированная лексика.

via Arzamas

unsplash-logoRicardo Mancía

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #табу #заимствование #табуированная лексика #Слово дня

XIII международный конкурс хайку на русском языке 4086

Все, кто хочет прикоснуться к традиционной японской поэзии и почувствовать себя поэтом - хайдзином, могут принять участие в конкурсе хайку на русском языке.


Слово дня: To be done with something 2725

Буквальный перевод неприменим в случае некоторых английских выражений.


Слово дня: Eager beaver 2498

Английское выражение "Eager beaver" не имеет ничего общего с пылкими бобрами. Так называют крайне прилежных, работящих, усердных людей


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слово дня: Пончик 3070

Местные разновидности пончика — жареная пампушка (украинская), баурсак (тюркская), кабартма (булгарская), лукумадес (греко-турецкая), «газы монашенки» (фр.)русск. (французская), берлинер (немецкая), смультринг (норвежская), суфгания (израильская).


Слово дня: Баня 2334

из праслав. *ban’a < вульг. лат. *bāneum < класс. лат. balneum/balineum < др.-греч. βᾰλᾰνεῖον


Слово дня: Чай 2818

Чай - кит. 茶 — «ча́» на пекинском и гуандунском диалекте, «те̂» на амойском и «тцай-е» на тайваньском, «чай» — на хинди.


Слово дня: Бурдо́н 2329

непрерывно тянущийся (выдержанный) тон или музыкальный интервал


Слово дня: Рапсо́дия 1990

инструментальное или вокальное произведение, написанное в свободном, импровизационном стиле. Для рапсодии характерно чередование разнохарактерных эпизодов на народно-песенном материале.


Слово дня: Ка́вер 2268

авторская музыкальная композиция (часто известная) в исполнении другого музыканта или коллектива.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Редактирование текстов буклета", Бизнес перевод

метки перевода: буклет, редактирование.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Людей, использующих табуированную лексику, признали более честными




В Сочи возобновят проект "Слово дня"




Психологи развенчали миф о косноязычии любителей нецензурной брани




Жители Сочи так и не освоили перевод на английский




Проблемы азербайджанского языка обсудили в Баку




К открытию Зимних Олимпийских Игр 2014 года сочинцы выучат 662 слова на английском языке



Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий таможенных терминов
Глоссарий таможенных терминов



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru