|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Основа редакторского отдела - Тематическая специализация |
|
|
 Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.
Профильное редактирование текста выполняется по окончании любого специализированного перевода. Для этого привлекаются квалифицированные переводчики-редакторы по соответствующей теме. Полный список тематик текстов можно посмотреть на сайте бюро переводов.
Как мы определяем специализацию переводчика
Сложность определения квалификации переводчика состоит в том, что критерии качества перевода во многом субъективны. В нашем бюро мы разработали систему показателей качества перевода, с помощью которой определяем профессиональный портрет переводчика с очень высокой точностью.
Перевести технический текст может переводчик, от которого требуется не столько лингвистические знания языка, сколько инженерное образование, и навыки работы техническими текстами. Перевести юридический текст, договор, устав и финансовые документы может только переводчик с юридическим образованием. Большинство наших переводчиков юридических текстов «вышли» из юристов, получивших второе лингвистическое образование.
Мы помогли перевести и адаптировать рекламные тексты для многих международных компаний. Среди наших клиентов немало рекламных агентств, которые пользуются нашими знаниями национальных, социальных особенностей и стереотипы той аудитории, для которой требуется перевести текст рекламы. Предоставляя лингвистические услуги на рынке профессиональных переводов, мы посвящаем свою жизнь языку, и в работе над каждым переводом мы стремимся сохранить красоту, гармонию и стройность языка.
Боза – чудесный напиток, который встречается в Македонии, Албании, Турции, Румынии и Болгарии. Лингвисты считают, что происхождение слова связано с персидским словом "boza" и означает "просо", однако существует и второе значение - "низкая эстетическая и познавательная стоимость какого-либо произведения". |
В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу. |
Бюро переводов "Фларус" обладает большим опытом работы с техническими инструкциями и описаниями для строительной техники. |
 | Весенняя викторинаКаждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna. |
По мнению переводчика Виктора Голышева, одного из самых авторитетных переводчиков англо-американской литературы, плохие переводы появляются в большом количестве из-за того, что книг печатается много, а переводчиков умелых мало. Об этом он рассказал в интервью Афиша.ру. |
Агентство передовых оборонных исследовательских проектов США (DARPA) анонсировало запуск проекта BOLT (Broad Operational Language Translation), главной задачей которого станет разработка робота-переводчика, предназначенного для работы в "горячих" точках. Робот поможет американским военным устранить языковой барьер в общении с местным населением. |
В июне 2006 года редактор журнала Wired Джефф Хауи (Jeff Howe) опубликовал статью под названием «The Rise of Crowdsourcing». Так появился неологизм – краудсорсинг (англ. crowdsourcing: crowd — толпа, sourcing — подбор ресурсов), который постепенно становится общеупотребительным во всем мире. |
В Москве состоялась международная конференция "Русский язык зарубежья", в которой приняли участие лингвисты из России, Украины, Азербайджана, Армении, Казахстана, Эстонии, Израиля, Италии, Финляндии и США. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных вариантов для типографии", Маркетинг и реклама метки перевода: перевод, рекламный материал, типография, перевод сайта.
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 45% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|