What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 925 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






A Joke Has Caused A Translation Error

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

31 May, 2011
"Sherlock" (2010) is a new British television series produced by Hartswood Films for BBC.


Some dialogue in the first episode suggested that in this version the character Sherlock Holmes is homosexual. For instance, Holmes responds to Watson's query about his relationship status with "Girlfriend? No, not really my area". Their landlady apparently believes they are a couple, informing them "There’s another bedroom upstairs … that is if you’ll be needing one". That's why Russian fans suggested that the dubbing-in of the Russian First Channel would change the original meaning. For example, Mrs. Hudson would ask Dr. Watson about borscht (Russian soup) but not about his bedroom.

Jokes about "borscht" spread not only in Runet, but also penetrated into English segment of Internet. It ended up a publication in the foreign mass media. There was even an article about tough censorship in Russian film dub.

The series is a contemporary update of Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes detective stories and stars Benedict Cumberbatch as Holmes and Martin Freeman as Dr. Watson.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #Шерлок Холмс #Sherlock #censorship #translation #dubbing #russian #english #film #error #mistake #update #сериалы #Конан Дойль

Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке 12480

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


Proofreading services for physics articles 1929

It takes months or even years of research to write a dissertation, article in physics. However, at the moment when you type the last word, it will be time to start the second part - editing and proofreading the article.


Post-editing machine translation 2954

Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Corrección de textos en ruso 9780

Servicios de redactores y correctores de textos hecho por ruso parlantes.


A Calendar of Russian and Chinese Popular Beliefs 3089

For a company dealing with medicine and chemistry, we have translated, into Chinese, a calendar of popular beliefs and superstitions. The issue of the Calendar was intended to mark the coming of the New Year. Along with traditional Russian and Chinese beliefs, it also contained “modern” superstitions connected with cars and computers.


Язык Шекспира непонятен подросткам всего мира 2992

Преподаватели английской литературы бьют тревогу. Творения Шекспира скоро канут в небытие. Казалось бы, шекспировские пьесы, полные любовных сцен, враждебного противостояния и мистики, должны быть близки и интересны подросткам. Однако камнем преткновения является язык Шекспира. Его сложность и вычурность вызывает стойкое негативное отношение к нему среди представителей поколения Next. Как решить проблему?


It has been proposed at the State Duma to make Russian an official language of the European Union 2801

It has been proposed at the State Duma to grant to Russian language the status of an official language of the European Union. This idea was discussed during round-table conference on a topic "State language policy of the Russian Federation: current state and trends".


A glossary of sports terms to be available on the official website of Sochi Winter Olympics 7480

The first version of a specially designed English-Russian glossary of terms, as well as a French-Russian glossary of winter sports is accessible on the official website of the XXII Winter Olymics and XI Winter Paralympics organizing committee.


History of a Lost Manuscript: "The Narrative of John Smith" by Sir Arthur Conan Doyle 3717

"His boundless energy, enthusiasm and wide-ranging mind, not to mention the pitch-perfect, muscular and memorable prose is all on display here in a work whose publication is very very welcome indeed." - Stephen Fry



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Latest translation:
"Перевод сайта отеля", Бизнес перевод

translation tags: перевод, перевод сайта.

Translations in process: 80
Current work load: 27%

Поиск по сайту:



В России издадут перевод первого романа Артура Конан Дойля


June 6 as Russian Language Day


Airline Mistranslation As A Lack Of Professionalism


Seoul To Combat Translation Errors


First Persian Thesaurus Of Agricultural Science Released


First-ever Translation Of The Talmud Into Modern Hebrew Now Available


SYSTRAN Translation Software Achieves Excellent Translation Quality For European Union Legal Documents


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий синонимов в техническом переводе
Глоссарий синонимов в техническом переводе



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru