Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Интересные особенности сербского языка

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


язык, сербский


Сербский — славянский язык, по причине незначительных отличий часто объединяемый с черногорским и хорватским в один сербохорватский язык. На сербохорватском говорит около 20 миллионов человек, что позволяет ему быть 39-м в рейтинге языков, выстроенному по числу носителей.

В сербском языке сосуществуют два тридцатибуквенных взаимозаменяемых алфавита: вуковица, основанная на кириллице, и гаевица, основанная на латинице. Официальным алфавитом в Сербии все же считается вуковица, символы которой почти полностью совпадают с русскими, но вместо Ёё, Йй, Щщ, Ъъ, Ыы, Ьь, Ээ, Юю, Яя используются шесть других букв: Јј, Ћћ, Ђђ, Њњ, Љљ и Џџ.

Особенности сербского языка:

1. Главное правило сербского языка понравилось бы многим российским школьникам и всем тем, кому орфографические нормы даются с трудом: «Пиши како говориш и читаj као што jе написано» (пиши как говоришь и читай как написано).

2. В сербском языке четыре типа ударения: долгое нисходящее ударение, обозначающееся крышечкой («љŷди» — «люди»), восходящее ударение, обозначающееся штрихом («почéтак» — «начало»), краткое нисходящее ударение, обозначающееся двумя штрихами («нëбо» — «небо»), краткое восходящее ударение, обозначающееся обратным штрихом («кàпут» — «пальто»). Поэтому фраза «горе горе горе горе» в сербском языке при правильном произнесении имеет смысл: «Лес сверху плохо горит».

3. В сербском существуют слова, где вообще нет гласных: «врх» («вверх»), «пр̂ст» («земля, прах»), «трк» («площадь»), «смрт» («смерть»).

4. Любимая буква сербов — Ч. В русском языке она всегда мягкая, а в сербском она существует в двух вариантах — в мягком (Ћћ) и твердом (Чч). Привычное нам имя «Катя» на сербском языке произносится как «Кача».

5. В сербском много «ложных друзей переводчика» — слов, которые звучат как русские, но на самом деле означают совершенно иные предметы и понятия:
«печенье» = «печеный поросенок»,
«живот» = «жизнь»,
«искусство» = «опыт»,
«матерный язык» = «родной язык»,
а слово «право» означает «прямо», что изрядно путает всех русских туристов, спрашивающих дорогу у местных жителей.

6. Для русского уха многие сербские слова, фонетически (но не семантически) сходные с русскими, звучат забавно: футбол по-сербски «ногомёт», поцелуй — «полюбац», а известная книга М.Митчелл «Унесенные ветром» — «Прохуило са вихором».

7. При встрече сербы спрашивают друг друга: «Привет, ты где?» Это не означает, что они почему-то не замечают собеседника, — фраза представляет собой аналог английского «Hi, how are you?» или русского «Привет, как жизнь?».

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сербский #язык

Конкурс письменного перевода "Found in Translation 2022" 3965

Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Вольфганг Гёте


Еще немного о русских архаизмах в современном сербском 2640

Выше мы уже знакомили вас с тем, как сербский язык способен перенести носителей языка русского во времена, в которые жили и творили свои подвиги былинные герои. В этой статье – еще немного о том, как действует эта «машина времени».


Ложные друзья переводчика в сербском и русском языках 4409

Межъязыковые омонимы или "ложные друзья переводчика" в сербском и русском языках: "опасность" порой может быть там, где ее совсем не ждешь!


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Баница - традиционное болгарское блюдо 6430

Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы.


Язык или диалект? 3704

Есть ли у нас способ с уверенностью разделить язык и диалект? Кто на чем разговаривает и каковы критерии языка - в нашей статье.


Различия кириллических алфавитов славянских языков 5319

Специфика принятых в разных славянских странах вариантов кириллицы порой вызывает определенные проблемы. Здесь приводятся основные отличия в алфавитах и произношении наиболее распространенных славянских языков.


Итоги 2012 года по результатам деятельности бюро переводов Flarus 3568

Добрый день, коллеги-переводчики. В конце года обычно подводится итог и оцениваются результаты работы компании.


Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков? 8366

Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка.


U Beogradu je predstavljeno novo izdanje Biblije na srpskom jeziku 3511




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Переводим идеи: редактирование маркетинговых материалов для печати", Общая тема

метки перевода: маркетинговый, перевод, материал, редактирование, печать.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Глоссарий терминов водонагревателей и систем отопления
Глоссарий терминов водонагревателей и систем отопления



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru