Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Британцы относят библейские фразеологизмы к творчеству Шекспира или The Beatles

Британцы не отличают библейские фразеологизмы, используемые ими в обыденной речи, от цитат из произведений Уильяма Шекспира или из песен The Beatles. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного исследовательским центром "ComRes".


Так, происхождение библейской фразы "капля из ведра" (‘A drop in the bucket’, Ис 40:15) только 7% респондентов назвали правильно. Половина опрошенных совсем не знала ответа на заданный вопрос, а 14% смело назвали ее автором Уильяма Шекспира, и по 12% опрошенных отдали свои голоса в пользу Тони Блэра и Чарльза Диккенса.

На вопрос о происхождении другого библейского фразеологизма "письмена на стене" (‘The writing on the wall’) из Дан 5:5-6 целых 19% респондентов ответили верно, а 18% сказали, что источником данной фразы являются The Beatles.

Истоки выражение "Ешь, пей и веселись" (’Eat, drink and be merry’) из Лк 12:19 верно определили 9% опрошенных, а 41% приписывает авторство Шекспиру.

Несмотря на то, что подавляющее большинство британцев оказалось неосведомленным по части библейских текстов, 46% респондентов считают эту книгу авторитетной и заключающей в себе вечные человеческие ценности, а около половины опрошенных говорят, что Библия в прошлом и настоящем имеет большое значение для литературы и изобразительного искусства.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #библейский #фразеологизм #значение #происхождение #Шекспир #Библия #опрос #Великобритания


Правила оформления субтиров: знаки препинания, шрифт, регистр. 4793

Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Казахстане выпустили новый толковый словарь русского языка 1900

В Казахстане выпустили новый толковый словарь русского языка, в котором, по словам автора - журналиста Юрия Таракова, исследуется генетическое родство языков мира.


Художники слова: как создавались неологизмы 3354

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.




Лингвисты обнаружили на севере Пакистана новый индоевропейский язык 2539

Австралийские лингвисты из Университета Маккуори представили убедительные доказательства того, что язык бурушаски, распространенный на севере Пакистана имеет не индоиранское происхождение, а индоевропейские корни. Аргументы ученых были представлены в статье, опубликованной The Journal of Indo-European Studies.


Шекспир писал свои произведения с соавтором - ученые 2066

Ученые из Оксфордского университета считают, что знаменитая пьеса Уильяма Шекспира "Всё хорошо, что хорошо кончается" была создана драматургом в соавторстве. Помощником Шекспира, говорят они, мог стать другой британский драматург - Томас Мидлтон, добившийся успеха у своих современников, но незаслуженно забытый следующими поколениями.


Чешские слова и их различные и даже противоположные значения в русском языке 10506

Для славянских языков это обычно - иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации.


Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов 2742

Самые короткие и продуктивные сочетания, имеющие несколько значений в языке, делают его эффективнее. Неоднозначность легко устраняется с помощью контекста. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного американскими учеными из Массачусетского технологического института.


Почему слово "галстук" в переводе на многие европейские языки содержит корень "хорват"? 3207

Во многих европейских языках и в некоторых других слово "галстук" является производным от слова "хорват" и, соответственно, содержит этот корень. Так, например, в английском языке галстук называется "cravat", во французском - cravate, в испанском - corbata, в греческом и португальском - cravata, в арабском - karafatta, в немецком - krawatte, в итальянском - cravatta, в турецком - karvat, в польском - krawat, в украинском - krawatka, в финском - kravatti, в албанском - kravate.


Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка 5562




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Модели искусственной нейронной сети / Artificial neural network", Геология, геодезия и геофизика

метки перевода:



Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Грамота.ru проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь"


За три года британская полиция потратила на услуги по переводу 82 млн. фунтов стерлингов


Американизмы угрожают самобытности английского языка - ВВС


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


В России издадут перевод Библии на современный русский язык


Российский переводчик "Гамлета" разгадал тайну личности Шекспира


Права на перевод новой книги Тони Блэра проданы 14 странам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы в оптике (клинической и лабораторной)
Очки (оправы), контактные линзы, средства по уходу за медицинской оптикой, диагностическое оборудование, программное обеспечение для салонов оптики, торговое оборудование для магазинов оптики, специализированные оптические издания.



Soccer glossary
Soccer glossary



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru