Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвистическая помощь: Ставим подпись, а не роспись!

Ошибочное употребление слова "роспись" в значении "подпись" - отнюдь не редкость. Но так говорить нельзя. Давайте разберемся почему.

Наталья Сашина
03 Декабря, 2018




Словари определяют слово "роспись" как "инвентарь, письменный перечень чего-нибудь" (например, роспись доходов), а также как рисование (например, роспись стен). И то всё! Если же требуется подписать какой-либо документ, мы оставляем подпись.

Ошибка, вероятно, закралась из-за третьего слова - "расписка", которое означает "документ с подписью". А может из-за глаголов "подписаться" и "расписаться". "Подписаться" - это значит поставить подпись, а "расписаться" - поставить что?.. Роспись? Но нет же! Когда люди расписываются, они также ставят подпись.

Вывод один: слово "роспись" вместо "подпись" нельзя использовать - если, конечно, вы хотите прослыть грамотным человеком.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Лингвистическая помощь #подпись

Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 13256

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


Кто является официальным судебным переводчиком? 1110

Здравый смысл подсказывает, что если вы знаете и понимаете какой-либо язык, вы также можете с него и на него перевести. Но это неверно. Перевод требует подхода к переводу с длительно развиваемыми грамматическими и лингвистическими знаниями, а также знанием культур обоих языков.


О заверении переводов 2040

Все чаще мы стали получать от клиентов бюро различные требования о заверении переводов. Часть требований вполне закономерны, документы личные надо заверять, а часть требований совершенно лишняя, когда под заверением понимают гарантию правильности перевода. Внесем немного ясности в процедуру заверения перевода.


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О нотариальном заверении перевода 2025

Паспорта, справки, доверенности, свидетельства и другие документы нужно не только перевести, но и заверить подпись переводчика у нотариуса.


Лингвистическая помощь: Как правильно - "не к спеху" или "некспеху" и "в попыхах" или "впопыхах" 5140

Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности.


Лингвистическая помощь: Чем отличаются выражения "проходит красной нитью" и "шито белыми нитками" 4744

Когда мы говорим о чем-то плохо скрытом, мы не задумываясь используем выражение "шито белыми нитками". Совсем другое дело, когда речь идет о чем-то очень важном: тут мы используем другой фразеологизм - "проходит красной нитью". Давайте разберемся, почему так.


Лингвистическая помощь: Чем "парафраз" отличается от "перифраза" 8907

В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя.


Лингвистическая помощь: Импонировать и симпатизировать - в чем разница и как правильно употреблять 6363



Лингвистическая помощь: "Галерист" или "галерейщик" - как правильно? 2932

В современном разговорном русском языке и, особенно, в интернете слова "галерист" или "галерейщик" встречаются одинаково часто и используются для обозначения устроителей выставок художественных произведений либо владельцев и сотрудников художественных галерей. Со словарями все немного сложнее...



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Локализация рекламных материалов для полиграфической организации", Маркетинг и реклама

метки перевода: рекламный материал, полиграфический, , локализация.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Лингвистическая помощь: "Издавна" и "издревле", но никак не "издревна"




Лингвистическая помощь: Грубый "невежда" и несведущий "невежа". Ой, наоборот...




Лингвистическая помощь: Читаем книжки по складАм, а товары храним на склАдах




Лингвистическая помощь: Под шофе или подшофе - как правильно?




Лингвистическая помощь: Играть НА бильярде или В бильярд




Лингвистическая помощь: Колоссальные отличия колоса от колосса




Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы с акцентом на стиль и жанр текста
Тематики текста, для которых в переводе первостепенное значение имеет стилистика и жанр. Услуги переводчиков-носителей языка, стоимость за страницу текста.



Глоссарий по альпинизму и горному туризму
Глоссарий по альпинизму и горному туризму



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru