Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Забытый символ или новый знак препинания

В XX веке многие писатели и просто энтузиасты придумывали свои собственные знаки препинания. Некоторые из них применялись наряду с привычными знаками пунктуации.




В книге французского писателя Эрве Базена "Ливер птицы" затрагивается тема реформирования французского языка. Автор даже придумал шесть новых знаков препинания для выражения любви, одобрения, уверенности, сомнения, авторитета и иронии, но в жизни эти знаки никогда не использовались.

В 1962 году редактор нью-йоркского журнала Type Talks Мартин Спектер предложил использовать комбинацию из двух знаков препинания - вопросительного и восклицательного.
Придуманный символ – ‽ он назвал "интерробангом", совместив латинское слово interrogatio ("вопрошаю") с английским междометием bang или "бах!", которое печатники в типографиях использовали для обозначения восклицательного знака.
Спектер считал, что именно интерробанг мог бы идеально выразить чувство, охватившее Христофора Колумба, который впервые увидев Америку, воскликнул "Земля‽".
Его изобретение полюбилось, но просуществовало недолго, около десяти лет.
В последнее время интерробанг снова становится популярным. Его даже включили в стандарт Юникод.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #тема #чувство #Колумб #знак препинания #изобретение #язык #стандарт #редактор #автор

Лингвистическая помощь: Как правильно - говорить путанно или путано? 4234

Сегодняшняя заметка посвящена одному или двум "Н" в наречиях.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий по патентованию и регистрации права на изобретение 1053

Переводы патентов принято считать областью технических текстов с высокой долей использования машинного перевода. Но в последнее время мы стали получать заказы на перевод патентов, выполненных именно вручную, переводчиком со специальным образованием.


Иностранный язык более не входит в список обязательных экзаменов ЕГЭ в России 4017

Минпросвещения РФ исключил иностранный язык из списка обязательных экзаменов ЕГЭ. Отныне выпускники будут самостоятельно решать, сдавать ли им этот предмет.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Армянское письмо 1804

"Искусство армянского письма и его культурных проявлений" включено в Список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО.


Совет от создателя японо-русского иероглифического словаря 2339

Видный российский востоковед Дмитрий Матвеевич Позднеев в свое время создал японо-русский иероглифический словарь, содержащий «подробные и добросовестно изложенные сведения о японской письменности».


Трудности финского языка 2297

Из-за большого количества гласных финский язык очень красивый, похожий на песню. Не случайно Дж. Р. Толкиен выбрал его прообразом языка эльфов во " Властелине колец".


В США создали "бестселлерометр" - алгоритм, определяющий вероятность коммерческого успеха литературных произведений 2398

Американские авторы Мэттью Л. Джокерс и Джоди Арчер утверждают, что им удалось раскрыть секрет успеха художественного произведения. В своей книге "Код бестселлера" они создали так называемый "бестселлерометр" - то есть алгоритм, определяющий вероятность коммерческого успеха литературных произведений.


Девять немецких слов, которые помогают выразить свои чувства 2763

Носители английского языка выбрали девять немецких слов, которые могут описать чувства лучше, чем любое английское понятие.


5 слов в русском языке, образованных от фамилий: Часть 3 2948

Мы уже знакомили вас с русскими словами, которые восходят к иностранным фамилиям, но настолько укоренились в языке, что в их иноязычную этимологию трудно поверить. Сегодня вы узнаете еще пять таких терминов. Итак, начнем:



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Секреты успешного перевода маркетинговых текстов для печати", Общая тема

метки перевода: текст, маркетинговый, перевод, печать.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Изучение иностранных языков в школе угрожает российским традициям - депутат Госдумы




Американский телеведущий вдохновил лингвистов на создание искусственного языка




Википедия и перевод: программа Омнипедия устранит языковой барьер в онлайн-энциклопедии



Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


Вопрос об авторском праве


Мастер-класс для молодых переводчиков


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода на кантонский диалект китайского языка - Переводчик на гонконгский язык
Особенности кантонского. Перевод на «гонконгский язык» - стоимотсть и свободные переводчики.



Глоссарий по грузовым перевозкам в США
Глоссарий по грузовым перевозкам в США



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru